La traducción sin título de Li Shangyin es urgente.

El viento soplaba del este, la niebla era brumosa y se escuchó un leve trueno de las ruedas al otro lado del estanque de Hibiscus.

Cuando el protagonista (o el propio poeta) está solo, oye la llovizna del viento del este fuera de la ventana y el trueno de luz fuera del estanque de hibiscos. Aunque el sonido de las ruedas bajo la lluvia ya no suena como un trueno, y los nobles rara vez salen bajo la lluvia, el poeta puede imaginar que es el sonido de las ruedas en la distancia. Sentada en este lujoso carruaje puede haber una dama noble, o incluso más probablemente: "¿Tu voz ahogó el traqueteo de mi carruaje?". El oído y la imaginación, el viento del este, la llovizna y el ligero trueno fuera del estanque de hibiscos se conectan para formar una concepción artística lírica, melancólica y hermosa. En este momento, lo mejor es extrañarte.

El sapo dorado cerró la cerradura y quemó el incienso,

El tigre de jade habló del agua que extraía de su cuerda.

En la superficie, Golden Toad y Jade Tiger no tienen nada que ver con Dongfeng Xiaoyu, pero presentan una sensación de misterio. Los lectores inteligentes pueden sentirse atraídos por ellos, con la esperanza de seguir señales de la caótica colocación. Después de recitarlo repetidamente, comprenderás naturalmente las dos palabras homofónicas: "incienso" en incienso y "seda" en hilo, el significado homofónico de "amor". El secreto indescriptible del poeta se oculta primero a aquellos a quienes quiere ocultarlo, pero no puede evitar revelarlo a los lectores inteligentes. Más abajo, naturalmente pienso que se trata de un mal de amores. El sapo dorado que muerde la cerradura (botón de la nariz) quema incienso en el Dantian, que no es el tocador de incienso de la gente común. En ese momento, el héroe tuvo una cita. Era temprano en la mañana y las criadas o amas de casa estaban cavando pozos y él regresó sano y salvo. Este es un secreto que incluso los sapos dorados y los tigres de jade pueden presenciar. Él y su amante tuvieron una felicidad celestial. Ahora sólo queda la amargura del mal de amores.

Había una vez una gran dama que prefería a un joven pobre detrás del biombo.

La princesa Mi volvió a dejarle la almohada a Wei.

Su amor se puede comparar con dos historias históricas. La hija de Jia vislumbró al apuesto hombre Han Shou detrás de la cortina y luego desarrolló una relación ambigua. Después de la muerte de la concubina, dejó una almohada para Cao Zhi para mostrar su lealtad y arrepentimiento. Este es el primer significado. En el segundo nivel, el poeta cree que su juventud (llamada Yishan Shaojun) y su talento incomparable pueden compararse con Han Shou y Cao Zhi. En el tercer nivel, a juzgar por el estado de ánimo triste y melancólico del poema, es autolesión; Han Shou cargó a la hija de Jia sobre su espalda y se convirtió en el cabeza de familia. No tuvo tanta suerte como Han Shou. Sin el trasfondo aristocrático y las oportunidades como Cao Zhi, la Mansión Luo Shen se convirtió en una biblia del amor. La historia de Cao Zhi y Yu Ji es famosa en la historia y se ha convertido en un ídolo en los corazones de los lectores durante miles de años. El mundo no valora a su menos guapo y talentoso Li Yishan, e incluso arroja polvo sobre su amor, llamándolo "hijo pródigo malvado". Vive una vida cobarde y ama a la gente cobarde.

El amor es infinito* *Las flores florecen,

¿Incluso esta brillante llama de amor solo tendrá cenizas? .

Esto es un aforismo. La acacia no puede florecer como las flores primaverales. Cuanto más arde, más arde, y cada centímetro de mal de amor es como un centímetro de cenizas.

El dolor del mal de amores no hizo desaparecer el anhelo, y el poeta reavivó una nueva esperanza. Se enamoró de nuevo y reunió el coraje para tener una cita. La frase "Viento del este suizo" pasa naturalmente a "Noche de primavera sentimental"