Traducción y apreciación de los dos poemas del viento otoñal de Du Fu

1. Traducción

El viento de otoño llegó y arruinó mi ropa, y el sol fuera del río se desvaneció gradualmente.

Cuando hace buen tiempo, todo el mundo se apresura a lavar y cocinar la seda, y hay muy poca gente en el camino.

No sé para quién es Mingyue, pero tarde o temprano regresará en barco.

Mi cabello lentamente se volvió blanco y me apoyé contra el árbol en el patio. El patio y la piscina originales eran diferentes a los originales.

En segundo lugar, apreciación

Esto también es un reflejo del viento otoñal. También dividido en cuatro frases. Al final del capítulo anterior, el tiempo ya estaba involucrado, por lo que este capítulo trata sobre la escena del Crepúsculo. Du Yu: El agua fluye hacia el este y el sol se pone por el oeste. Aunque el paisaje empieza a cantar, también lamento que hayan pasado los años, el paisaje de Mulberry se haya visto forzado y urge entrenar tropas y preparar ropa. Hay pocos peatones y Shu Road es aún más difícil. Navegaré solo en una noche de luna. Seré feliz cuando regrese, pero estaré preocupado por el bien y el mal de mi ciudad natal.

3. Texto completo

Viento de otoño

El viento de otoño arrastra mi ropa desde Zhejiang y Zhejiang, fluyendo hacia el este y débilmente hacia el oeste.

La ciudad de Tianqing está llena de tráfico y hay pocos peatones en el antiguo camino de piedra.

Me pregunto ¿para quién es buena la luna? Navegó solo por la mañana y por la tarde y regresó por la tarde.

Me apoyaré en el árbol del jardín con mi cabello blanco, para que el jardín y el estanque ahora estén bien y mal.

Cuatro. Sobre el autor

Du Fu (712-770), originario de Xiangyang, Hubei, de nacionalidad Han, se mudó más tarde al condado de Gong, Henan. [1][2] Shaoling Yelao, un gran poeta realista de la dinastía Tang, fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du".

La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang.