Chai Lu
¿Wang Wei? 【Dinastía Tang】
No se puede ver a nadie en el valle silencioso, solo se pueden escuchar voces.
La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.
Traducción
Las montañas y los campos están vacíos,
Solo escucho ruidos fuertes.
La luz dorada del sol poniente brilla en las profundidades del bosque,
Hay una lámpara tenue sobre el musgo.
Este poema describe el paisaje pacífico de montañas vacías y bosques profundos cerca de Chailu por la noche. La belleza de la poesía es que es dinámica y estática, local y global, fresca y natural y sin pretensiones. Escribe el lugar solitario en la montaña vacía y luego usa el olor del elixir para atraer las voces de las personas. Cuanto más vacío está el valle, más vacío está después del lenguaje humano, más vacío se vuelve. Finalmente, escribí algunos reflejos del sol poniente, que evocaban una sensación de oscuridad.
Notas:
(1) He Chai Lu (zhài): Wangchuan (en el suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi), uno de los lugares escénicos de la carrera de Wang Wei.
(2) Leña: una valla rodeada de árboles, que conecta el "pueblo" y el "cerro".
(3), pero: sólo.
(4), Guijing (jǐng): luz solar.
(5), complejo: nuevamente.
Introducción al poeta:
Wang Wei, cuyo verdadero nombre es Jie, es un laico. De nacionalidad Han, originario de Zhoupu Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), originario del condado de Qixian, Shanxi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas y hay poemas en las pinturas".