¿Existe algún artículo sobre las diferencias culturales entre China y Occidente que sea adecuado para estudiantes de secundaria?

Debería haber respondido al artículo sobre las diferencias culturales entre China y Occidente que leen los estudiantes de secundaria. Después de leer un artículo, sentí que la diferencia entre literatura y estilo es bastante prominente y que los estudiantes deberían prestar más atención a su propia cultura. Mire a los chinos europeizados, a los chinos occidentalizados o a los chinos británicos. Se refiere al chino cuya gramática, estilo, estilo o redacción están excesivamente influenciados por las lenguas europeas, y generalmente tiene una connotación despectiva. El inglés ha tenido la influencia más profunda. El chino europeizado no sólo carece de las características del chino tradicional, sino que también puede causar dificultades en la comprensión lectora debido a una redacción engorrosa y contundente.

El chino europeizado es particularmente común en las obras traducidas al inglés. Si un traductor adopta una estrategia de traducción literal e ignora los hábitos gramaticales o de vocabulario inherentes al chino, es fácil escribir chino europeizado. Con el tiempo, el chino moderno a veces muestra rastros de chino europeizado, que muchos estudiosos detestan. El traductor Guo Si señaló en su libro "Estudios de traducción": "Actualmente, la traducción se ha convertido en otro idioma. Aunque apenas se puede entender, definitivamente no es chino", dijo el poeta y traductor Yu Guangzhong en "Sobre la normalidad y la anormalidad". del chino" "El artículo también señala que "la lengua vernácula escrita por la gente corriente se está volviendo cada vez más morbosa en el proceso de occidentalización... ....Una crisis importante en el chino en la actualidad es la occidentalización.

Por ejemplo, la palabra "的" no funciona bien cuando se usa con moderación. Si la palabra "的" aparece con demasiada frecuencia, dará lugar a trivialidades y alterará el significado del texto. Yu Guangzhong citó un pasaje de "Before the Rain". " por He Qifang, director del Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales:

Los patos blancos también parecían un poco inquietos y sus gritos ansiosos se escuchaban en el sucio río urbano. Algunas personas estaban No se cansaban de remar lentamente como ese barco, y algunos tenían sus largos cuellos doblados hacia abajo en el agua. Los dedos palmeados rojos estaban estirados detrás de la cola, golpeando constantemente la superficie del agua para mantener el equilibrio del cuerpo. saber si busca comida diminuta en el fondo de la acequia, o porque está ávido del frío del agua profunda.

Las 16 palabras "的" son muy complicadas de pronunciar. Entre ellos, se puede decir que "White Duck", "Manchua" y "Shenshui" son "White Duck", "Manchua" y "Shenshui", excepto por el motivo de la "occidentalización". Los lexicógrafos inglés-chinos usan "的" para traducir adjetivos. Por ejemplo, la explicación del diccionario de "hermoso" es siempre "hermoso, hermoso, hermoso".