La versión pinyin de la pronunciación de Li Ping es la siguiente:
wú sī shǔ tóng zhāng gāo qiū, kōng shān níng yún tuí bù liú.
Wu Si, Shutong y Zhang Gaoqiu, la montaña vacía está condensada de nubes.
jiāng é tí zhú sù nǚ chóu, lǐ píng zhōng guó?tán?kōng hóu.
Jiang'e llora por el dolor de las mujeres en el bambú, mientras Li Ping toca el arpa china.
kūn shān yù suì fèng huáng jiào, fú róng qì lù xiāng lán xiào.
El jade roto en Kunshan grita como un fénix, el hibisco llora y la fragante orquídea del rocío sonríe.
shí èr mén qián róng lěng guāng,èr shí sān sīdòng zǐ huáng.
La luz fría se derrite frente a las doce puertas, y los veintitrés hilos de seda mueven al emperador púrpura.
nǚ wā liàn shí bǔ tiān chù, shí pò tiān jīng dòu qiū yǔ.
Donde Nuwa refina piedras para reparar el cielo, las piedras rompen el cielo y hacen que Qiu Yu se sobresalte.
mèng rù shén shān?jiāo?shén yù, lǎo yú tiào bō shòu jiāo wǔ.
Soñé con entrar en la montaña sagrada para enseñarle a la diosa, y el viejo pez bailaba la delgada danza del dragón.
wú zhì bù mián yǐ guì shù, lù jiǎo xié fēi shī hán tù.
Wu Zhi, sin dormir, se apoya contra el árbol de osmanthus, haciendo volar conejos mojados y fríos de lado con los pies descalzos.
Traducción de arpa de Li Ping:
En una noche de finales de otoño, toqué el exquisito arpa hecha de Wu Shutong. Al escuchar la maravillosa música, las nubes blancas en el cielo se condensaron y dejaron de flotar.
Xiang'e roció sus lágrimas sobre los bambúes moteados, y las sencillas chicas de Jiutian también se llenaron de tristeza. Esta situación ocurrió porque el músico Li Ping estaba tocando el konghou en la capital.
El sonido de la música es tan claro y dulce como el jade de la montaña Kunlun cuando se rompe y el fénix grita; a veces hace que el hibisco llore en el rocío, a veces hace reír al pandan.
La música nítida se mezcla con la luz fría frente a las Doce Puertas de la ciudad de Chang'an. Las veintitrés cuerdas fueron pulsadas alto y ligeramente, lo que impresionó al todopoderoso Emperador del Cielo.
La música aguda se elevó hacia el cielo, alcanzando el cielo parcheado por las piedras refinadoras de Nuwa. Era como si las piedras de colores que cubrían el cielo se rompieran, provocando que la lluvia otoñal cayera por todo el cielo.
En la alucinación, es como si el músico hubiera entrado en la montaña sagrada y le hubiera enseñado sus habilidades al hada; el viejo pez saltaba en las olas con emoción, y el delgado dragón también bailaba alegremente.
En el Palacio de la Luna, Wu Gang se sintió atraído por la música y permaneció despierto toda la noche bajo el laurel. ¡El conejo bajo el laurel también se quedó escuchando, a pesar de las gotas de rocío inclinadas y del frío!
Explicación (significado) de las palabras y frases citadas por Konghou de Li Ping:
Wu Si Shu Tong: seda de Wu, Tong de Shu. Esto se refiere al material utilizado para fabricar el arpa. Zhang: Afina las cuerdas y prepárate para tocar. Gaoqiu: se refiere al tiempo de juego. Esta frase dice que el konghou se juega a finales de otoño.
En blanco: Una obra es “montaña vacía”. "Liezi·Tang Wen": "La triste canción de Qin Qing en el Festival Fu, el sonido se detiene y las nubes se mueven". Esta frase dice que las nubes que viajaban por las montañas se congelaron cuando escucharon el sonido del konghou tocado por Li Ping.