¿Cuál es la traducción que se espera pero nunca llega?

Aoyama quería hablar con condescendencia. Hay innumerables caballos. La niebla es baja. Espero que eso nunca llegue. Explicación: Qingshan quería hablar con gente elegante y decenas de miles de personas vinieron aquí. Pero vagando entre la niebla y la lluvia, sin poder alcanzarlo.

Qingshan quería hablar en un lenguaje condescendiente. Hay innumerables caballos. La niebla es baja. Espero que eso nunca llegue. Explicación: Qingshan quería hablar con gente elegante y decenas de miles de personas vinieron aquí. Pero vagando entre la niebla y la lluvia, sin poder alcanzarlo. El título del poema: "Pabellón del Bodhisattvaman Jinling Shangxin" está dedicado al Primer Ministro Ye. Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Nombre: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 + 3 de octubre. Las obras principales incluyen: "Wuyi Travels", "Ten Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Sin Restricciones abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;

Le daremos una introducción detallada a "La esperanza de venir pero nunca venir" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "Banquete del Bodhisattva Man Jinling". Hall presenta al Primer Ministro Ye" Detalles del "Salón de banquetes del Bodhisattvaman Jinling presentado al Primer Ministro Ye"

Qingshan quería hablar en un lenguaje superior. Hay innumerables caballos.

La lluvia brumosa es escasa. Espero que eso nunca llegue.

La gente habla con la cabeza. Siempre preocupado por ser blanco.

Aplaude y ríete de la gaviota de arena. Estoy lleno de tristeza.

Dos. Notas

Maestro: Una persona elegante.

Continuos: aparecen de forma continua.

Espalda baja: Una mirada persistente.

Preocupación por la blancura: "Todavía estoy preocupado por mi vida cuando tenga cuarenta años".

Tercero, aprecio

Esta palabra fue escrita por el autor en 1174 (dinastía Song del Sur) Escrito a principios de la primavera (el primer año de Xichun). En ese momento, Ye Heng fue designado enviado para apaciguar a Jiangdong en Jiankang, y el autor fue nombrado senador del Departamento de Apaciguamiento de Jiangdong. Según "Ding Jingjian Kangzhi", Ye Heng era guapo y fuerte en el primer mes del primer año. Fue convocado a viajar en febrero y luego rindió homenaje al primer ministro correcto y a cierto enviado de Tang. Posteriormente se añadió la palabra "primer ministro". El autor tenía treinta y cinco años en ese momento y había estado de regreso en China durante doce años. Con el paso de los años, su ambición quedó insatisfecha. Naturalmente, está lleno de emociones.

Shang Kan escribió sobre lo que vio y sintió en el pabellón del banquete. Según "Ding Jingjian Kangzhi", "En la puerta de la ciudad (al oeste de la ciudad), al lado de Qinhuai, puedes ver todos los lugares escénicos, desde escribir sobre montañas hasta escribir sobre personas, siguen de cerca el título". . Las verdes montañas parecen decididas a conversar con gente elegante. Llegaron en una corriente interminable y Malik llegó al galope. Se perdieron en la niebla y la lluvia interminables, deambulando, observando cómo se acercaban, pero finalmente no lograron llegar. Implica que, aunque tienen talento, no pueden demostrarlo, no pueden satisfacerlo y no tienen forma de servir al país. El dueño es Ye Heng. Hay amor en las verdes montañas, pero es difícil encontrar un experto. Ahora, tan pronto como el ciudadano de Sri Lanka subió al pabellón del banquete, no supe cuánto deseaba hablar con él en las sinuosas montañas verdes. Es Malik galopando, uno tras otro. No digas gente con vistas a las montañas, di que las montañas están llenas de gente, dando vida al paisaje estático. No solo eso, también tiene un buen efecto de contraste en personajes destacados. ¿Por qué aparece una imagen tan alta de Ye Heng entre líneas? Porque Ye Heng es un funcionario halcón muy talentoso. "Historia de la dinastía Song: biografía de Ye Heng" dice que él "tiene la clave para dirigir un ejército". Ye Heng admiraba mucho al autor y fue nombrado consejero del Ministerio de Apaciguamiento de Jiangdong. Se lo recomendó a Ye Heng. Más tarde, la corte imperial lo recomendó encarecidamente como el "general generoso". ¿Cómo podría el poeta no elogiar su gratitud a semejante "gerente" y la amabilidad de conocerlo? Tres, cuatro y dos frases, aprovechando la niebla y la lluvia, convierten los repentinos y extraños golpes en ondas bajas y persistentes, expresando plenamente la infinita tristeza y la infinita emoción, que se puede decir que es una especie de sustento profundo. Ye Heng tomó la iniciativa en la batalla y la facción de la paz tuvo que oponerse a ella. Su plan de recuperar el territorio perdido encontró una enorme resistencia y la esperanza del poeta se convirtió en decepción. Las sinuosas colinas verdes provienen de caballos al galope. ¿No parecen soldados del frente? ¡Cómo anhela el poeta cabalgar en el campo de batalla! Es una pena que la niebla y la lluvia envolvieran las montañas verdes en un abrir y cerrar de ojos, e innumerables montañas verdes fueran como miles de caballos dando vueltas en círculos en la niebla y la lluvia. "La esperanza llega pero no llega" describe la urgencia de la esperanza y la profundidad de la decepción. No te preocupes, pero preocúpate profundamente; aunque sea emocional, sigue siendo reservado.

"Down to the Pool" cambió de "Overlooking the Green Mountains" a una burla humorística de las gaviotas de arena, pero el significado de la canción se rompe constantemente y su contexto aún es claramente visible. Aunque la pluma es liviana, en realidad proviene del estancamiento.

La gente dice que su cabello siempre se vuelve gris debido a esto. Si este es el caso, entonces las gaviotas en el agua son todas blancas, ¿no están todas tristes? El poeta tuvo deliberadamente este sueño salvaje, aplaudió y se rió, lo que pareció haber borrado la atmósfera deprimente de descanso y aplausos en el palacio. Sin embargo, si lo aprecias con atención, notarás que la palabra "dolor" recorre toda la palabra y desaparece. En otras palabras, el poeta está haciendo todo lo posible para disipar el dolor interminable como la niebla y la lluvia. , no una liberación espiritual . La blancura de las personas no se debe enteramente a la tristeza de sus corazones; todo el cuerpo de la gaviota es blanco, que es su característica natural. ¿Qué tiene que ver con la tristeza? El poeta comete deliberadamente errores lógicos. Cuanto más humorístico y libre es, más gente siente el dolor que no puede resolver. Se dice que los pájaros no tienen nada que ver con la tristeza, de hecho la tristeza está muy cerca de las personas. Los problemas de las personas son reales, pero los problemas de los pájaros son vacíos. Tanto los pájaros como las personas están preocupados. No te ciñas a la explicación literal, entiéndela tú mismo. Por lo tanto, "Clapping Hands and Laughing at Seagulls" es fugaz, pero "I'm Worried" es como "cámara lenta" en la película, cambiando de rápido a lento en el campo de visión del público. De hecho, "Todo mi cuerpo está preocupado" y "La niebla está a punto de llegar pero aún no llega" están estrechamente relacionados. Aunque las palabras y los bolígrafos resuenan en giros y vueltas, todavía se pueden ver claramente a través de las capas. "Egret Poems" de Bai Juyi dice: "Todavía estoy preocupado por mi vida antes de cumplir los cuarenta años. ¿Por qué hay dos garcetas junto al agua, con seda colgando de sus cabezas?", Las palabras de Xin se basan en esto. Los poemas de Bai son tristes, los poemas de Xin son tristes y sus poemas son tristes. Pero Xin Ci tiene un significado adicional de "reírse de las articulaciones". Pero en términos de imágenes, los poemas de Xin son más expresivos que los de Bai; en términos de emociones, son incluso más profundos. Véase "Shui Long Yin: Escalando el pabellón Kangyue", escrito por el autor en Jiankang el mismo año. ¡Qué rabia y tristeza! ¡Tanto es así que “salió después de mil llamadas, con pañuelo rojo y mangas verdes, y lágrimas de héroe”! Si estás deprimido, lo que ves y sientes cuando vas al pabellón no es más que "dolor por el odio". Se puede ver que "Bodhisattva Man" también está lleno de las preocupaciones del poeta y las lágrimas de los héroes. Algunas comedias pueden hacer llorar de risa a los espectadores interesados. La risa y las lágrimas parecen contradictorias pero se funden en una sola.

En cuarto lugar, otros poemas de Xin Qiji

El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas de la aldea de Qingpingle, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la Caja de Jade Yuan. 5. Traducción

Qingshan quería hablar en un lenguaje condescendiente. Hay innumerables caballos. La niebla es baja. Espero que eso nunca llegue.

Qingshan tiene la intención de hablar con gente elegante, como Wan. Pero vagando entre la niebla y la lluvia, sin poder alcanzarlo.

La gente habla con la cabeza. Siempre preocupado por ser blanco. Aplaude y ríete de las gaviotas. Estoy lleno de tristeza.

La gente dice que las canas en la cabeza son causadas por la tristeza. Si este es el caso, no puedo evitar aplaudir y reírme de esas gaviotas de arena blanca, están llenas de tristeza.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles sobre el regalo que le hizo el Bodhisattva Jinling Yangxin Pavilion al Primer Ministro Ye.