Disponible para envío esta semana. Pague lo antes posible para que podamos organizar la entrega. ¿Cómo se dice en japonés?

Primero quiero decir que las dos primeras traducciones son correctas. Es sólo que hay palabras inapropiadas en este contexto.

(1)できる debe evitarse en situaciones formales y en lenguaje escrito.

Disponible para envío esta semana.

Habrá un envío a mediados de esta semana.

Por favor, paga lo antes posible.

Esta frase china parece no ser nada. Este tono urgente nunca debería aparecer en la industria de servicios japonesa. Por tanto, el término "pago por adelantado" no es adecuado para el término "pago". Lectura sugerida

Una vez que confirmemos que su pago se realizó, organizaremos el envío de inmediato.

Lo segundo es garantizar que llegue el dinero y que la mercancía se envíe directamente. (Iticom1t1 ya ha escrito muy bien la segunda mitad de la oración, así que no la cambiaré).

Oración completa

Habrá un lote de productos en medio de esta semana. Lo segundo es asegurarse de que el dinero llegue a su cuenta y que la mercancía se envíe directamente.

Además, Baidu sabe que los caracteres chinos tradicionales no se mostrarán, así que no copie y pegue.