El texto original y la traducción de "Wang Yue's Feelings" son los siguientes:
Texto original:
Los tiempos son difíciles, el mundo tiene hambre y la El karma está vacío y los hermanos viajan por varios lugares. Después de la guerra en el campo desierto, ¡la carne y la sangre vagaban por el camino! La sombra colgante se divide en miles de kilómetros de gansos salvajes y las raíces están esparcidas en Jiuqiu Peng. ***Deberías derramar lágrimas cuando mires la luna brillante. ¡Mi corazón está en el mismo lugar toda la noche!
Traducción:
Los tiempos eran difíciles y la guerra caótica, y la fortuna familiar estaba vacía; los hermanos huyeron y vivieron en diferentes lugares, cada uno viviendo en el oeste y el este. Después de la guerra, todo quedó desolado y el campo quedó desolado; la carne y la sangre se separaron y deambularon, y se separaron en el camino. Los gansos callejeros están separados por miles de kilómetros, y son hermanos inseparables de la misma raíz, esparcidos por el viento, como las vainas de otoño. Mirando la luna brillante desde todos los rincones del mundo, todos derraman lágrimas. Esta noche, tú y yo sentimos nostalgia con el mismo corazón, y los cinco lugares son iguales;
Notas:
Shiye: una herencia transmitida de generación en generación. Jilu: todavía deambulando. Liaoluo: excluido. Gange: originalmente dos armas, aquí se refiere a la guerra. Raíz: Hermano Yu.
Apreciación:
Este es un poema lírico, probablemente escrito en el otoño del año 16 de Zhenyuan (800) por el emperador Dezong de la dinastía Tang. En ese momento, el poeta fue a Fuli (condado de Suxian, provincia de Anhui) y una vez escribió el poema "Pasando por el templo de Liugou después de que el templo de Liugou estuviera ubicado en Fuli". Los "hermanos y hermanas" mencionados en el título pueden estar relacionados con el propio poeta, por lo que juntos son cinco lugares. En la primavera del decimoquinto año de Zhenyuan (799), después de la muerte de Dong Jin, el gobernador de Xuanwu, sus subordinados se rebelaron, y luego Wu Shaocheng, el gobernador de Zhong, Guang, Cai y otros estados, se rebelaron nuevamente.
La corte Tang envió dieciséis tropas para atacar. La guerra tuvo lugar en Henan. En ese momento, el transporte acuático desde el sur pasaba principalmente por el paso de transporte de Henan. Debido al "Henan Jing Chao", todo el poema "Standing Hunger in the Guan Nei" está escrito en memoria de los hermanos y hermanas posteriores al Jing Chao. El poema utiliza técnicas de dibujo lineal y palabras sencillas y sencillas para expresar la verdad. todo el mundo lo ha hecho, pero no todo el mundo puede decirlo. Las palabras emocionales son claras y elegantes sin ningún adorno, y cada frase se ciñe al tema y contiene un encanto profundo y conmovedor.
Sobre el autor:
Bai Juyi (772-846), cuyo nombre de cortesía era Lotte y también conocido como Xiangshan Jushi, era natural de Weinan, hoy Shaanxi. En sus primeros años, le entusiasmaba ayudar al mundo, enfatizaba la función política de la poesía y se esforzaba por ser popular. Escribió sesenta poemas como "New Yuefu" y "Qin Zhongyin" Three Officials "y "Three Farewells". " son ambos poemas históricos famosos. Los largos poemas narrativos "Song of Everlasting Regret" y "Piracy" representan su mayor logro artístico.
En la mediana edad, sufrió reveses en la burocracia. "Desde entonces, me han separado de mi carrera oficial y de ahora en adelante no puedo hablar de asuntos mundanos. Pero todavía escribió muchos". Buenos poemas e hizo muchas cosas buenas por la gente. El Lago del Oeste en Hangzhou aún permanece. En conmemoración de sus últimos años, Bai Di también escribió algunas breves palabras sobre su amor por los paisajes. Un poema presentado a Liu Yuxi dice: "No escuches las viejas canciones y melodías, escucha la nueva letra de "Willow Branches"", lo que demuestra que él mismo ha compuesto algunas letras nuevas.