¿Qué poemas tienen muy buen significado literal pero mala traducción?

Heinrich Heine fue un gran poeta alemán del siglo XIX. Su libro "Trabajadores textiles de Silesia" fue incluido en nuestro libro de texto de chino de secundaria. Durante mucho tiempo pensamos en él como un revolucionario, o al menos como un poeta político. De hecho, fue un excelente poeta lírico y muchos de sus poemas atrajeron a compositores que los adaptaron a canciones y los difundieron ampliamente. Uno de ellos, "El pino solitario", ha sido compuesto más de 200 veces y puede describirse como un poema de Heine. Según Internet, su texto original en alemán es:

A Fechtdenbaum

Estoy en el norte de Europa. h.

¿Ihn schl? fertMIT Wei? Er Dirk

Bueno, me alegro.

¿Eh tr? umt von einer Palme,

Vete al infierno, finlandés de Morganland,

Un hombre y un trabajo

Adiós Brennand Fee Nelson Wander.

Este poema ha sido traducido al chino por muchas personas. La versión más popular es la siguiente:

Hay un pino en el norte.

Solo en la cima de una montaña desnuda,

dormía con ropas blancas,

cubierto de hielo y nieve.

Soñó con una palmera.

Independencia en la lejana tierra del amanecer,

En la cima del acantilado en llamas

Ella llora en silencio.

La versión guardada en mi antiguo cuaderno está lejos de serlo y se desconoce el traductor. Copié la versión antigua:

Un pino solitario se alza en el suelo.

En el norte, el viento aúlla,

Se duerme; el manto más blanco

lo envuelve en la nieve.

Soñó con una palmera.

En un terreno del Lejano Oriente.

Marchito y colgando solo

Sobre la grava caliente

Heine es un pino solitario

Compare estas dos Traducción, es claro cuál es mejor y cuál es peor. El viejo traductor presta atención a la entonación y la transición de tono. Casi todas las frases se interrumpen a la mitad, lo que hace que todo el artículo tenga altibajos y sea más poético. Creo que los viejos traductores deben entender la poesía, aunque no sean poetas. Insufló nueva vida a las traducciones chinas de las obras de Heine, y la traducción de "Paffy" simplemente arruinó su trabajo original.

En el camino, muchos clásicos extranjeros han sido sobretraducidos recientemente por los chinos y han ganado mucho dinero con las entradas. Sin embargo, no saben que las nuevas traducciones no pueden seguir el ritmo. primeras traducciones clásicas de Fu Lei y Qian Zhongshu debido a la alfabetización cultural. Los corazones de las personas no son antiguos, la cultura está en declive, ¡pero todavía creen en ella!

(Traducción al aire)

Fuente:/elmanshi-logs/272147805.html.