A Fechtdenbaum
Estoy en el norte de Europa. h.
¿Ihn schl? fertMIT Wei? Er Dirk
Bueno, me alegro.
¿Eh tr? umt von einer Palme,
Vete al infierno, finlandés de Morganland,
Un hombre y un trabajo
Adiós Brennand Fee Nelson Wander.
Este poema ha sido traducido al chino por muchas personas. La versión más popular es la siguiente:
Hay un pino en el norte.
Solo en la cima de una montaña desnuda,
dormía con ropas blancas,
cubierto de hielo y nieve.
Soñó con una palmera.
Independencia en la lejana tierra del amanecer,
En la cima del acantilado en llamas
Ella llora en silencio.
La versión guardada en mi antiguo cuaderno está lejos de serlo y se desconoce el traductor. Copié la versión antigua:
Un pino solitario se alza en el suelo.
En el norte, el viento aúlla,
Se duerme; el manto más blanco
lo envuelve en la nieve.
Soñó con una palmera.
En un terreno del Lejano Oriente.
Marchito y colgando solo
Sobre la grava caliente
Heine es un pino solitario
Compare estas dos Traducción, es claro cuál es mejor y cuál es peor. El viejo traductor presta atención a la entonación y la transición de tono. Casi todas las frases se interrumpen a la mitad, lo que hace que todo el artículo tenga altibajos y sea más poético. Creo que los viejos traductores deben entender la poesía, aunque no sean poetas. Insufló nueva vida a las traducciones chinas de las obras de Heine, y la traducción de "Paffy" simplemente arruinó su trabajo original.
En el camino, muchos clásicos extranjeros han sido sobretraducidos recientemente por los chinos y han ganado mucho dinero con las entradas. Sin embargo, no saben que las nuevas traducciones no pueden seguir el ritmo. primeras traducciones clásicas de Fu Lei y Qian Zhongshu debido a la alfabetización cultural. Los corazones de las personas no son antiguos, la cultura está en declive, ¡pero todavía creen en ella!
(Traducción al aire)
Fuente:/elmanshi-logs/272147805.html.