Sin embargo, ¡cómo calma mi corazón! traducir

Estas son dos frases de "Sin título" de Li Shangyin, que significan: Aunque sabes que entregarse al mal de amor no es saludable, estoy obsesionado hasta el final y caigo en una vida de locura.

El poema original es el siguiente:

Las cortinas están bien cerradas y estoy en la casa de Mochou; durmiendo solo, se siente como una noche larga.

La diosa de Wushan, rey de Chu, era originalmente un sueño; Qingxi es la residencia de mi cuñada y no hay marido en este lugar.

Soy un Lingzhi débil, desviado por la violenta tormenta; soy Lingfang, pero no tengo hojas fragantes.

Aunque soy plenamente consciente del mal de amores y no gozo de buena salud; me obsesiono hasta el final y caigo en el amor de mi vida.

Traducción:

Las pesadas cortinas están profundamente corridas y vivo solo en Mochou Hall;

Dormir solo me hace sentir que la noche tranquila es larga.

La ambigüedad entre la Diosa Wushan y el Rey de Chu fue originalmente un sueño;

La mansión de la cuñada Qingxi era originalmente un hombre solitario.

Soy una rama de rombo débil, la tormenta me ha destruido;

Soy una hoja de osmanto colmilluda, ¿pero no hay rocío de luna? Muy bien.

Aunque sé que obsesionarse con el mal de amores no es saludable;

Me obsesioné hasta el final y caí en una locura de por vida.

Apreciación:

Este poema se centra en describir la experiencia de vida y los sentimientos de la heroína, y el estilo de escritura es muy general. Deja de lado la situación específica desde el principio y escribe desde el entorno y la atmósfera de la vida de la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y el silencio envolvió la habitación silenciosa a altas horas de la noche. La heroína está sola en una habitación tranquila, pensando en la vida, dando vueltas y vueltas, sintiendo que la noche tranquila es larga. Aunque no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, a través de este ambiente tranquilo y solitario, los lectores casi pueden tocar el mundo interior de la heroína y sentir una capa de amargura sin nombre en la habitación con cortinas profundas.

Zhuan Lian luego escribió la reseña de la heroína sobre sus experiencias amorosas. La primera oración usa a la diosa Wushan soñando con el Rey de Chu, y la siguiente oración usa la "Canción de los inmortales y la hermana Qingxi" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola sin marido". en el pasado, aunque he tenido mis propias fantasías y búsquedas amorosas, como la diosa de Wushan, pero al final fue solo un sueño hasta ahora, al igual que mi cuñada Qingxi, ella no tiene a nadie ni apoyo; en la vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de un clásico útil, y realmente llega al nivel de tratar el clásico como propio. En particular, aunque es muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "original" en ambas oraciones son bastante obvias. Lo primero implica que ella no solo persiguió el amor, sino que también tuvo breves encuentros, pero al final todos se convirtieron en sueños, por lo que dijo "fue un sueño" lo segundo parece implicar que aunque todavía vive sola sin nadie a quien apoyar; Ella todavía no tiene a nadie que la apoye. La gente ya la ha criticado mucho, por lo que decir "ningún hombre" parece contener algo de defensa propia. Sin embargo, los dos significados mencionados anteriormente son relativamente vagos y no es fácil detectar el olor corporal sin una consideración cuidadosa.

El collar pasó de una desafortunada experiencia amorosa a una desafortunada experiencia vital. Esta copla utiliza dos metáforas: es como una débil rama en forma de diamante, pero fue parcialmente destruida por una violenta tormenta; también es como una fragante y hermosa hoja de laurel, pero no tiene rocío de luna que la humedezca y la vuelva fragante; . El significado de este pareado es relativamente oscuro. Parece implicar que la heroína es destruida por las fuerzas del mal en la vida, por un lado, y no recibe la simpatía y la ayuda que merece, por el otro. "Incredulidad" significa saber que la hoja de laurel es débil y destruirla, viendo la fiereza de la "tormenta"; "Quien Enseñó" pudo haber nutrido la hoja de laurel, pero no lo hizo. Vea la crueldad de "Moondew". La redacción era eufemística, pero el significado era extremadamente doloroso.

El amor y los sueños se encuentran, y la experiencia de vida es muy desafortunada, pero la heroína no abandona la búsqueda del amor - "Sé muy bien que este tipo de amor no tendrá ningún resultado, pero ¡Puede hacer que mi corazón obtenga consuelo! ". Incluso si el mal de amor es completamente inútil, es posible que estés enamorado y decepcionado por el resto de tu vida. Incluso cuando estábamos casi desilusionados, persistimos en nuestra búsqueda, y podéis imaginar el inolvidable "mal de amor".

Introducción al poeta:

Li Shangyin era originario de Xingyang, Zhengzhou y Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan). Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos.

Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, me he sentido frustrado en mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.