|Siga "Singapore Eyes" e ingrese "viajes" e "IELTS" para obtener más información|
Recientemente, un joven singapurense llamado Li Shengwu se ha hecho famoso en los círculos académicos. Gran ruido !
¡Con sólo 33 años, ahora es profesor asistente en el Departamento de Economía de la Universidad de Harvard en Estados Unidos! También ganó el 19º Premio ACM al Mejor Papel, que se destaca en la industria. La Universidad de Harvard emitió un anuncio especial para él:
Hablando de Li Shengwu, puede que no te resulte familiar, pero cuando se trata de su abuelo, Lee Kuan Yew, ¡todos en el mundo lo saben!
Li Shengwu es el hijo mayor del segundo hijo de Lee Kuan Yew, Lee Hsien Yang. En el funeral de Lee Kuan Yew, su majestuoso elogio impresionó a mucha gente:
Sin embargo, hoy no vamos a hablar de lo increíble que era, sino que simplemente queremos ver su nombre~
La escritura inglesa de su nombre es: Li Shengwu. A primera vista parece que no pasa nada, ¿verdad? ¡Es Pinyin! Pero, ¿te has dado cuenta? La ortografía inglesa de Lee Kuan Yew es: Lee Kuan Yew, y la ortografía inglesa de su padre Lee Hsien Yang es: ¡Lee Hsien Yang!
¿Por qué los apellidos de su padre y su abuelo se llaman todos "Lee", pero su apellido es "Li"?
No te preocupes, echemos un vistazo a sus hermanos y hermanas. Tiene dos hermanos llamados Li Huanwu y Li Shaowu, quienes también son "Li"~
(. El de la izquierda en la imagen de arriba es Li Huanwu)
Entonces echemos un vistazo a los nombres de los hijos del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong. La única nieta de la familia Li nacida de Lee Hsien Loong y su ex esposa es Li Xiuqi, y su hijo mayor es Li Yipeng.
Los dos hijos de Lee Hsien Loong y su segunda esposa, Ho Jing, también utilizan la ortografía de Li como apellido, a saber, Li Hongyi y Li Haoyi.
(Li Hongyi en el funeral de Lee Kuan Yew)
Se puede ver que la familia Lee no cambió a "Li" hasta la tercera generación. Incluso la ortografía del nombre se basa en el pinyin chino. ¡Y la ortografía de los nombres de su padre y de su abuelo definitivamente no es Pinyin chino!
La respuesta de Lee Hsien Yang es: ¡mantén un perfil bajo!
Al educar a sus hijos, Lee Hsien Yang decía que si alguien les pregunta si están relacionados con Lee Kuan Yew, pueden decir que la ortografía de su apellido es "Li" en lugar de "Lee". También estipuló que sus hijos no deben mencionar ni mostrar a voluntad su relación con su abuelo.
(De izquierda a derecha: Ho Jing, Mao Ting, Li Haoyi, Li Xiuqi, Li Xianlong, Li Hongyi, Li Yipeng, Li Huanwu, Li Hsien Yang, Lin Xuefen, Li Shengwu)
Por supuesto, el deseo de su familia de ser "discretos" obviamente no se hizo realidad, después de todo, crecieron en una familia así, sus nombres aparecen a menudo en los medios. Excelente, por ejemplo, Li Shengwu a menudo gana premios.
Entonces, ahora todo el mundo sabe que la nueva generación de la familia Li se llama "Li" en lugar de "Lee"~
Después de ver esto, muchas personas sentirán curiosidad. ¿Por qué hay dos formas de escribir el mismo apellido chino "Li"?
Una teoría es que "Lee" se deriva del sistema pinyin "Wade Gile". Este sistema fue creado por William Wade, quien sirvió como ministro británico en China en 1871. Es básicamente una versión extranjera. del sistema pinyin El chino que escuché fue transliterado al inglés~
Aunque este sistema nunca ha sido realmente reconocido, los nombres de los primeros chinos que viajaron al extranjero se vieron "obligados" a usar este sistema pinyin para traducir. sus nombres. Por ejemplo, el apellido "Guan" se escribe como "Kwan". De la misma manera, "李" se convierte en "Lee".
(Lee aparece con mayor frecuencia en los Estados Unidos, seguido de Canadá y Singapur en tercer lugar)
Otra forma de decirlo es que el apellido Lee en sí también es un inglés tradicional. apellido, así como el chino El "Li" no tiene nada que ver con eso. Por lo tanto, los primeros inmigrantes chinos con el apellido "Lee" probablemente escribieron su apellido como "Lee" para evitar dificultades de comunicación, independientemente del dialecto del lugar.
En 1955 nació el sistema “Hanyu Pinyin” en China y, a partir de entonces, “李” se escribió como “Li”.
De vuelta en Singapur, Lee Kuan Yew lanzó el "Movimiento Hablar Chino" en 1979, animando a todos a "hablar más chino y menos dialectos". El objetivo en aquel momento era sustituir los dialectos por el chino en un plazo de cinco años. y utiliza el chino como base para China. El sinónimo de *** del clan.
Al mismo tiempo, el gobierno también ha tomado algunas medidas duras, incluida la prohibición de dramas televisivos, anuncios, películas y transmisiones de radio en dialecto. Otra medida difícil es popularizar el Pinyin chino y defender el uso del Pinyin chino para deletrear nombres de personas y lugares.
Sin embargo, la política de utilizar pinyin chino para deletrear nombres de personas y lugares fracasó debido a la fuerte resistencia del público. El gobierno de Singapur se da cuenta de que los nombres de personas y lugares tienen fuertes elementos emocionales para los singapurenses y también tienen significados arraigados en el clan y la historia, por lo que no continúan adhiriéndose a la política de "Hanyu Pinyin".
Pero obviamente, además de cambiar sus apellidos para "mantener un perfil bajo", los hijos de la familia de Lee Kuan Yew también se adhieren a la política de "Hanyu Pinyinización", de la nieta mayor Li Xiuqi. Desde que nació en la década de 1980, hasta el más joven "Post-95", Li Shaowu, todos usan Hanyu Pinyin.
A excepción de la familia Li, es bastante común en Singapur que tres generaciones tengan apellidos diferentes. Durante el período colonial británico, la primera generación de inmigrantes que acababan de llegar a Singapur solía deletrear sus apellidos directamente con pronunciación dialectal. Por ejemplo, los hakka con el apellido "Zhang" escribirán "Zhang" como "Cheung" en el dialecto hakka.
En la segunda generación, Singapur inicialmente unificó la traducción estándar de algunos apellidos, o es una victoria de la minoría que obedece a la mayoría. La mayoría de las personas con el apellido "Zhang" usan la ortografía "Teo", pero. "Teo" era en realidad originalmente una pronunciación dialectal en el área de Chaoshan.
Posteriormente, debido a la popularidad del Pinyin chino, la generación más joven cambiará su apellido por el Pinyin chino que se escribe "Zhang". Por lo tanto, aunque las tres generaciones de antepasados y nietos tienen el apellido "Zhang", ¡no se puede decir que son una familia con solo mirar inglés!
Todavía hay muchas personas en Singapur que nacieron con la ortografía de sus antepasados. Después de crecer y trabajar, para facilitar la comunicación, cambiaron sus nombres al pinyin chino.
Por ejemplo, la ortografía original de Sun Xueling, ex presidente de Business China, era Soon Sher Rene, pero luego la cambió al pinyin chino de "Sun Xueling". Para ser honesto, la ortografía original de su nombre es realmente difícil de pronunciar para las personas que no entienden el dialecto...
El pequeño orgullo de Singapur, Stefanie Sun, también cambió su nombre, su nombre original es Sng Ee Tze , después de debutar, se cambió a Sun Yanzi en pinyin chino, lo que hace que sea más fácil para los fanáticos llamarla ~
Entonces la pregunta es, ¿cómo puedes demostrar que tu papá es tu papá si cambias tu apellido tan casualmente? De repente entendí por qué los caracteres chinos en Singapur deben estar impresos en sus documentos de identidad...
— FIN —
Bienvenido a seguir Singapore Eyes
El yo más grande de Singapur -plataforma multimedia