Traducción y apreciación de las obras originales de Liang Fuxing.

Traducción y apreciación de la obra original de Liang Fuxing:

Texto original:

Todos son diferentes, miles de kilómetros están llenos de viento y lluvia. La obra es para la gente de la frontera y les dan pasto. Una esposa es como un animal cuyo comportamiento está bloqueado por el bosque. Cuando Chaimen está deprimido, zorros y conejos vuelan por mi habitación.

Traducción:

El clima es diferente en todas direcciones, y los patrones de viento y lluvia en un radio de mil millas también son diferentes. Qué difícil es para los pobres a la orilla del mar. Suelen vivir en chozas de paja en la naturaleza. Su esposa e hijos vivían como animales, vagando por las peligrosas montañas. La sencilla puerta de madera estaba tan desierta que zorros y conejos paseaban por la casa sin ningún escrúpulo.

Apreciación:

Este poema describe la dura vida de la gente en la costa, refleja profundamente las trágicas escenas de la vida de las personas en esa época y muestra la simpatía del autor por la vida de gente trabajadora.

Todo el poema utiliza descripción frontal y contraste lateral para hacer que la vida miserable de los pobres de la costa aparezca vívidamente en la página, que es concisa y profunda. ? "En todas partes es diferente, el viento y la lluvia son diferentes a miles de kilómetros de distancia", reza el título de "La obra es buena para la gente de la frontera". Aunque la situación varía de un lugar a otro, la situación más difícil es la de la "gente de la costa".

Las tres frases de "Sending the Corpse" en realidad describen la vida miserable de los "residentes fronterizos". No están entre la "mala maleza" y viven una vida inhumana. Viven para comer, construyen nidos y cavan hoyos, por eso se dice que son "como animales" no se atreven a salir por miedo a ser descubiertos y se los llevan, y excavan en las montañas todos los días, por eso se dice que "; pasa por el bosque." La palabra "Yi" refleja las actividades reales de los refugiados. y el miedo.

Tenían que ganarse la vida recogiendo comida en el bosque, y debían esconderse en peligrosos valles profundos. Tenían miedo de revelar su paradero, por lo que no se atrevían a abandonar el bosque durante el día y no se atrevían a hablar en voz alta junto a una fogata por la noche. ? "Chaimen está lúgubre, zorros y conejos vuelan en mi habitación" es la esencia de todo el poema.

Los fugitivos rondan las montañas todos los días, compitiendo con zorros y conejos por comida y refugio. Sin embargo, al estar deshabitadas, se convierten en un reino donde los zorros y los conejos saltan libremente y se dan caprichos. Lugar especial. Triste realidad. Estas dos frases amplían la connotación de todo el poema. No sólo hacen que la gente quiera ver las lágrimas de los refugiados, sino que también hacen que vean un cuadro social más amplio de producción pobre y pueblos desolados.

También amplía el ámbito de todo el poema. Las primeras tres líneas son la escena en los ojos del poeta y las dos líneas son la imaginación de la persona en el poema. Este breve poema de ocho líneas utiliza este trazo para agregar una capa de giros y vueltas y un conjunto de imágenes. Es una buena estructura que usa menos para controlar más. Es una lástima que se haya ignorado este punto, pensando que estas dos frases también son como la vida miserable de la "gente costera", y combinadas con las tres primeras frases describen la desolación de vivir.

Cao Zhi una vez aconsejó a Cao Chui en "Explicación de Liaodong Biao" que "ahorre corvees, pague menos impuestos y cultive moreras con diligencia". Ahora apeló directamente al sufrimiento de la gente en poesía. Los poetas de Jian'an tienen pocos temas que reflejen la vida de la clase baja, por lo que este poema es más valioso.