"La expectativa de la primavera" traducido por Du Fu

La mirada de la primavera

Autor: Du Fu

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos, ha llegado la primavera y el escasamente poblado Chang'; Una ciudad está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Notas:

1. El país fue destruido: la capital Chang'an fue ocupada por los rebeldes.

2. Siente esa frase: Porque lamento los acontecimientos actuales, lloro cuando veo flores.

3. Oye: Simplemente.

4. Invencible: Como tiene tan poco pelo, ni siquiera puede insertar una horquilla.

Traducción en rima:

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos.

La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, poco poblada y la vegetación es densa y profunda.

Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.

La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.

Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.

¿Casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.

La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.

La caída del cabello es tan corta que resulta casi imposible insertarlo.

Comentarios:

En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang capturó Chang'an durante la rebelión de Anshi y Suzong ascendió al trono en Lingwu. y cambió la dinastía Yuan.

Virtud. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de De De).

El poeta presenció la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción.

El primer y segundo verso del poema describen la derrota de Chuncheng, llenos de suspiros; el tercer y cuarto versos describen la situación de los familiares, llenos de sentimientos de separación.

Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. La evaluación de hoy de Xu Ying

Pei y Zhou Rongquan de este poema es: "El significado es directo y directo, el paisaje no es libre, los sentimientos son densos pero no superficiales".

Expuesto, rico en contenidos. No complicado, riguroso pero no rígido. "Esta teoría es bastante apropiada. "Una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.