En lo que respecta a la traducción al inglés, se puede dividir en intérpretes y traductores. Algunas industrias especiales cuentan con traductores especializados, como los traductores hospitalarios, que generalmente son intérpretes orales. La traducción de conferencias internacionales generalmente implica traducción escrita e interpretación oral. Por nivel, CET-4, CET-6 y CET-8 en China; IELTS o TOEFL para estudiar en el extranjero o emigrar al extranjero solo se utilizan como herramientas de evaluación para medir el dominio de una lengua extranjera. Si la traducción es una profesión, el requisito básico es un intérprete nacional senior o un certificado de traducción senior, que también es un certificado de trabajo, pero esto es sólo la base de la traducción y aún queda un largo camino por recorrer antes de convertirse en traductor. En términos porcentuales, puede ayudar a personas en dos idiomas diferentes a comunicarse con una tasa de precisión superior al 70%. El personal mencionado anteriormente se dedica a trabajos de traducción en la misma industria durante más de cinco años (servicio ininterrumpido), sus licencias han sido revocadas y no ha habido quejas. Se les puede considerar traductores senior y, en general, su precisión es deficiente; alcanzar alrededor del 80% esta es la participación de traductores o intérpretes en cualquier industria Estándares mínimos para conferencias internacionales. Si trabajan para una agencia gubernamental, como una embajada, inmigración o aduanas, se les puede considerar traductores; tienen diferentes títulos, como ser llamado Segundo Secretario o superior en una embajada; ; Aduanas, llamamos a los altos funcionarios de aduanas, etc. En cuanto a los traductores con un índice de precisión superior a 90, como el Sr.
La visita del presidente Hu Jintao al Parlamento australiano fue acompañada por él y traducida. AIIC Internacional
Asociación de Intérpretes de Conferencias
(Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes). Es el único chino en Australia. Al 11 de febrero de 2009, actualmente hay 29 personas en China continental, 13 personas en Hong Kong que hablan cantonés-inglés y 5 personas en Taiwán que hablan cantonés-inglés. No hay AIIC en Macao, que se considera el mejor. en la industria de la traducción, es broma, es peor que China en la lista de Forbes.
Hay menos personas en la lista. También existe una Asociación Internacional de Traductores de Conferencias.
(Miembro de la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias) es aún más difícil. Sólo las siguientes dos mujeres llamadas Li son miembros de la comunidad china global. Ambas viven en Ginebra, Suiza. Madame
Li Yong: ¡tesoro nacional!
En resumen, traductor es una palabra extranjera, desarrollada a partir de los continuos intercambios entre China y países extranjeros; tratémosla como un título profesional. La imagen adjunta muestra el ícono de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.