Cómo Zhu Shenghao tradujo el amor clásico en las obras de Shakespeare (de Su Fuzhong)

Zhu Shenghao y Shakespeare

Quiero ver la lluvia en el pabellón con techo de paja, las hormigas junto a la rocalla, las mariposas enamoradas, las arañas tejiendo telas, agua, barcos, nubes, cascadas y Song Qingru durmiendo. dulcemente.

Dormir.

——La "Carta de amor de Zhu Shenghao" de Zhu Shenghao

Cuando se trata de Shakespeare, hay que mencionar a Zhu Shenghao. Entre las versiones traducidas de las obras de Shakespeare, la traducción de Zhu Shenghao no puede ser superada.

Zhu Shenghao, 1912-1944, nombre científico Senhao, seudónimo Zhu Zhu, etc. , es traductor y poeta de Jiaxing, Zhejiang. * * * Tradujo 31 obras y media de Shakespeare y murió a los 32 años.

Estudió en el Departamento de Literatura China y el Departamento de Inglés de la Universidad Hangzhou Zhijiang. Después de graduarse de la universidad en 1933, trabajó como editor de inglés en la Librería Mundial de Shanghai, participó en la compilación del "Diccionario de cuatro propósitos inglés-chino" y escribió poemas. Escribió varios poemas, todos los cuales fueron destruidos por la guerra. Paralelamente, también publicó ensayos y ensayos en periódicos y revistas.

En la primavera de 1936 comenzó a traducir las obras completas de Shakespeare. Para facilitar la lectura de los lectores nacionales, rompe el orden de la edición británica de Oxford según el año de redacción y se divide en cuatro categorías: comedia, tragedia, drama histórico y miscelánea, formando un sistema propio. En 1937, el ejército japonés invadió Shanghai. Fue desplazado y sufrió pobreza y enfermedades, pero aún así insistió en traducir. Ha traducido 31 obras de Shakespeare. Enrique V murió de una enfermedad pulmonar debido al exceso de trabajo durante el período de traducción, y el resto fue traducido por su esposa Song Qingru.

Es una de las primeras personas en traducir las obras de Shakespeare en China. La calidad y el estilo de su traducción son únicos y reconocidos por los investigadores de Shakespeare en el país y en el extranjero.

Características de la traducción de Zhu Shenghao

Zhu Shenghao escribió en el "Prefacio del traductor" de "Las obras completas de Shakespeare": "Mi propósito al traducir este libro es, primero, mantener lo más tanto como sea posible El encanto del trabajo original, y para hacer la mejor opción, transmitir fielmente el significado del trabajo original con palabras claras y fluidas, sin embargo, en la traducción difícil de la comparación palabra por palabra, a menudo no estoy de acuerdo cuando; el texto original no coincide con la gramática china. El costo de masticarlo cuatro veces es facilitar la estructura del texto original, de modo que la voluntad del autor emerja de repente y no quede oscurecida por palabras oscuras."

La primera característica de la traducción de Zhu Shenghao es el vocabulario. Zhu Shenghao utilizó una gran cantidad de palabras al traducir las obras de Shakespeare. Estas palabras son comparables a las obras originales de Shakespeare, coloquiales y similares al estilo creativo de Shakespeare. El público de las obras de Shakespeare son ciudadanos de clase media y baja que necesitan una lengua vernácula sencilla y fácil de entender, que esté en consonancia con la traducción de Zhu Shenghao.

En segundo lugar, el propio Zhu Shenghao es un poeta talentoso. Utilizó su talento poético en la traducción para hacer que el encanto de la traducción fuera más relevante para el texto original. Muchas de las obras de Shakespeare tienen forma de poesía. Zhu Shenghao también hizo buen uso de las características de la poesía china en el proceso de traducción. La longitud y la rima de las frases muestran su talento como poeta.

Zhu Shenghao tradujo 365.438+0 obras y media de Shakespeare, pero lamentablemente no tradujo sonetos. Cuando los sonetos se encuentran con el talento de Zhu Shenghao como poeta, seguramente volarán chispas brillantes.