Soñar con ser rechazado de estudiar en Bélgica

Ji Xianlin nació en Qingping, Shandong en 1911 (ahora incorporada a la ciudad de Linqing). Su abuelo, la señora Ji, su padre, Ji Silian, y su madre, Zhao, son agricultores. Tío Ji Sicheng. Cuando era joven, aprendí a leer con Ma Gongjing. Cuando tenía 6 años, fue a Jinan y se fue a vivir con su tío Ji Sicheng. Ir a una escuela privada. Después de los 7 años, estudió en la escuela primaria Xinyu afiliada a la Primera Universidad Normal de Shandong. A los 10 años comencé a aprender inglés. A la edad de 12 años, fue admitido en la escuela secundaria Zhengyi y medio año después, transferido a la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Shandong. Empecé a aprender alemán en la escuela secundaria y me interesé por la literatura extranjera. A la edad de 18 años, se trasladó a la escuela secundaria superior provincial de Jinan. El profesor de chino es Dong, que también es traductor. "La razón por la que he estado escribiendo y escribiendo durante cincuenta o sesenta años y todavía no puedo dejarlo es por el Maestro Dong. Nunca olvidaré esto. 65438-0930 fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de Tsinghua". Universidad, con especialización en alemán. Estudió la comparación de la poesía oriental y occidental, el inglés y el sánscrito con Wu Mi y Ye Gongchao, y tomó cursos optativos como la literatura de traducción de las escrituras budistas del profesor Chen Yinke, la psicología literaria de Zhu Guangqian, los poemas Tang y Song de Yu Pingbo y los poemas Tang y Song de Zhu Ziqing. Los poemas de Tao Yuanming. Hazte amigo de sus compañeros de clase Wu Zuxiang, Lin Geng y Li Changzhi. Se les llama los "Cuatro Mosqueteros". Entre los estudiantes estaba Hu Qiaomu. Me gusta la "poesía pura", como Villelain y Mallarmé. Prosa paralela de las Seis Dinastías de Li Yishan y Jiang Baishi. Tradujo las obras de Dreiser y Turgenev. Durante la universidad, gané una beca del gobierno del condado de Qingping en mi ciudad natal con excelentes resultados.

En septiembre de 1935, según el acuerdo de intercambio de estudiantes de posgrado entre la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Tsinghua y Alemania, la Universidad de Tsinghua reclutó estudiantes de posgrado en Alemania por un período de dos años. Ji Xianlin aprobó el examen e inmediatamente se fue a Alemania. Viajando con Joe en Berlín. En junio de 2010, fui a Göttingen para reunirme con Tian y otros. Al ingresar a la Universidad de Göttingen, "soñé que estaba en Göttingen... podía leer algunos libros y leer algunas palabras que habían sido brillantes en la antigüedad, pero esta gloria nunca se apagará". ¿Puedes captar este sueño?" ("Diez años en Alemania")

En la primavera de 1936, Ji Xianlin eligió el sánscrito. Él cree que "la cultura china está muy influenciada por la cultura de la inmediatez. Quiero estudiar a fondo las relaciones culturales entre China y la India, o puedo hacer algunos inventos". Por lo tanto, "finalmente no puedo entender el sánscrito". He encontrado lo que quiero hacer toda mi vida. He seguido este camino durante más de medio siglo y continuaré haciéndolo." (Diez años en Alemania) "El destino ha fortalecido mi creencia". Ji Xianlin se especializó en Indología. y estudió en Göttingen. Estudió sánscrito y pali en la Escuela de Sánscrito de la Universidad de Ciencias Agrícolas. Seleccione Lingüística inglesa y Lingüística eslava como departamentos afiliados y agregue Eslavo del sur. Ji Xianlin estudió con el profesor Waldschmidt, presentador de conferencias en sánscrito y famoso erudito en sánscrito, y se convirtió en su única audiencia. En más de 40 clases en un semestre, aprendí toda la gramática sánscrita extremadamente compleja. Luego hubo algunas obras que Ji Xianlin leyó en sánscrito cuando era joven, y en el quinto semestre leyó los fragmentos de escrituras budistas sánscritas desenterradas en Turpan. Elaboración de tesis doctoral en sexto semestre: la conjugación de verbos finitos en "Grandes Acontecimientos y Sed". La escritura budista "Acontecimientos conmemorativos" tiene tres gruesos volúmenes y está escrita en una mezcla de sánscrito. Corrió contra el tiempo y se concentró en leer y escribir. "Enciende las luces y continúa, siempre serás pobre".

Desde 1940, 65438+2 meses hasta 19465438+2 meses, Ji Xianlin obtuvo cuatro puntuaciones "excelentes" en defensa de tesis y exámenes de indología, lengua eslava e inglés, y recibió un doctorado. Debido a la guerra, no había forma de regresar a China, así que tuve que quedarme en Columbia. De junio a octubre de 5438 enseñó en el Instituto de Sinología de la Universidad de Göttingen. Al mismo tiempo, continuó estudiando sánscrito budista y publicó varios artículos importantes en la "Revista de la Academia de Ciencias de Göttingen". “Ésta fue la época dorada de mi carrera académica y nunca más la volveré a ver”. Esos años como “postdoctorado” fueron la víspera del colapso del fascismo. Alemania estaba escasa de suministros y, como extranjero, Ji Xianlin inevitablemente luchó en el "infierno hambriento" y sufrió los desastres de la guerra al igual que el pueblo alemán. Como viajero al extranjero, tengo sentimientos profundos por mi ciudad natal, en particular, siento que "no hay hierba en ningún lugar del mundo, sólo un mal de amor sin fin". "Miré hacia el cielo gris, las lágrimas brotaban de mis ojos y me vino a la mente el rostro de mi madre".

En el mes de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial, até apresuradamente Me quito la ropa en el camino y paso por Suiza. La figura regresa al Este. "Es como un sueño primaveral que llegó hasta aquí en diez años." Treinta y cinco años después de abandonar Göttingen, en 1980, Ji Xianlin encabezó una delegación china de ciencias sociales para visitar nuevamente la ciudad y luego visitó a Waldschmitten, de 83 años. . Posteriormente escribió un conmovedor y famoso artículo "Regreso a Göttingen".

En mayo de 1946, fue a Shanghai y Nanjing, conoció a Liang Shiqiu, y conoció al ensayista Liang Shiqiu y al poeta a través de la presentación de Li. En Nanjing visitó a Chen Yinke, su mentor en la Universidad de Tsinghua. Chen lo recomendó para enseñar en la Universidad de Pekín y luego visitó al presidente interino de la Universidad de Pekín en Nanjing. En otoño, regresó a Pekín y visitó a Tang Yongtong, decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. Fue contratado como profesor y jefe del Departamento de Lenguas y Literaturas Orientales y fundó el departamento en la Universidad de Pekín. Entre sus colegas se encuentran el lingüista árabe Ma Jian y el científico indio Jin Kemu. Después de la liberación, continuó sirviendo como profesor y director del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, dedicándose a asuntos departamentales, investigación científica y trabajos de traducción. Se ha publicado en alemán una colección de cuentos de Anna Seghers (1955) como Shagundaro de Galindo en la India (obra, 1956) y Cinco libros de fábulas e historias indias antiguas (1959) en Yakarta. Sus trabajos académicos incluyen la "Serie Historia de las relaciones culturales chino-indias" (1957), "Una breve historia de la India" (1957) y "Levantamiento nacional indio" (1857-1859). En febrero de 1956, fue nombrado miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. En 1954, 1959 y 1964 fue elegido miembro de la segunda, tercera y cuarta CCPPCh. Como enviado cultural de China, visitó India, Myanmar, Alemania Oriental, la ex Unión Soviética, Irak, Egipto, Siria y otros países. Durante la Revolución Cultural, fue brutalmente perseguido por la "Banda de los Cuatro" y sus secuaces en Beijing. Regresó en 1978 y continuó desempeñándose como director del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín. Fue nombrado vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto de Estudios del Sur de Asia de la Universidad de Pekín. Elegido miembro de la V Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. En 1983, fue elegido miembro del Comité Permanente de la Sexta Asamblea Popular Nacional. 65438-0984 se desempeña como subdirector del Comité de Asuntos Académicos de la Universidad de Pekín. 1988, Presidente del Instituto Cultural Chino. Ha visitado Alemania, Japón y Tailandia como académico. Desde finales de la década de 1970 hasta la actualidad, se ha desempeñado sucesivamente como vicepresidente de la Sociedad China de Literatura Extranjera (1978), presidente de la Sociedad China del Sur de Asia (1979), presidente honorario de la Sociedad China de Etnografía Antigua (1980) y presidente. de la Asociación China de Investigación sobre la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1981). Vicepresidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan (1983), Director Ejecutivo de la Sociedad Histórica China (1984), Vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior (1984), Director de la Sociedad de Escritores Chinos (1985), Presidente Honorario de la Sociedad China de Literatura Comparada (1985) )1998 En abril de 1998 se publicó "Notas varias del establo" (marzo de 1998). La industria editorial creía que "este es un libro escrito con sangre y lágrimas y es el mejor regalo que deja una generación de maestros al futuro". generaciones de investigación académica de Ji Xianlin, utilizando la suya propia En otras palabras, es: "Brahma, budismo, Tuhuoluowen se estudian al mismo tiempo, la literatura china, la literatura comparada y la teoría literaria se estudian juntas".

Según los profesores Zhang Guanglin y Ke Ling del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín Según el profesor, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen los siguientes 10 aspectos: (1) Investigación sobre lenguas indias antiguas - tesis doctoral "Cambios de finitos Verbos en eventos importantes", "Conversión del sufijo indio central -am a -o y -u", "El uso del tiempo aoristo" (2) Investigación sobre la historia del budismo: es uno de los pocos estudiosos de la enseñanza budista en el país y en el extranjero que realmente pueden realizar investigaciones utilizando el texto original de las escrituras budistas. Compara el estudio de los patrones cambiantes de las lenguas indias antiguas con el estudio de la historia del budismo combinado, descubre el surgimiento, la evolución y la difusión. de los principales clásicos budistas, lo que determinó el surgimiento y la difusión de importantes sectas budistas; (3) investigación del idioma tuhoro: la primera obra representativa "Traducción del Príncipe Fuli Karma Sutra Tuhoro" Creó un método exitoso para estudiar la semántica del idioma Tuhoro. traducción e interpretación de la escritura "Encuentro con Maitreya" recopilada por el Museo de Xinjiang en 1948, en las décadas de 1980 y 1970, se hicieron nuevos descubrimientos en Turpan, Xinjiang (4) Historia de los intercambios culturales entre China y la India: "Cuándo y". "Dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India", "Un estudio preliminar sobre la seda introducida de China a la India" y otros artículos, así como la declaración de que algunos componentes de "Viaje a Occidente" se originaron en la India, lo que indica que Cultura chino-india "Aprender unos de otros, cada uno tiene innovaciones, comunicarse entre sí y penetrar entre sí" (5) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: "Las regiones occidentales de la dinastía Tang" y "Tang"; "La traducción moderna de las regiones occidentales de la dinastía" editada en la década de 1980 y más de 65.438 palabras del "Prefacio a las regiones occidentales" es un resultado importante de las décadas de investigación de mi país sobre la historia de las regiones occidentales, mientras que la "Historia del azúcar" terminada en 1996 muestra la traducción e introducción de obras literarias indias en la antigua China, India, Persia y Arabia. Investigación literaria: Ramayana es una de las dos epopeyas más importantes de la antigüedad, con más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas traducidas al chino.

Ji Xianlin finalmente completó la traducción después de 10 años de perseverancia, lo que fue un evento sin precedentes en la historia de la traducción china (7) Investigación de literatura comparada: a principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la reanudación de la investigación de literatura comparada y pidió su establecimiento; de una escuela china de literatura comparada. Ha hecho grandes contribuciones al resurgimiento de la literatura comparada en China (8). La investigación sobre la cultura oriental comenzó a fines de la década de 1980, defiende vigorosamente el estudio de la cultura oriental y es el editor en jefe; de la serie cultural de gran envergadura "Integración de la Cultura Oriental", con más de 500 títulos y más de 800 volúmenes, estimada en 15 años (9) Preservación y rescate de libros y documentos antiguos de la patria - En los años 1990; se desempeñó como editor jefe de dos series importantes, "Serie de catálogos de preservación de Sikuquanshu" y "Libros transmitidos desde la antigüedad" (10) Creación de prosa: comencé a la edad de 17 años. He escrito prosa y he escrito más de 800.000 palabras; las últimas décadas. Al celebrar el 88 cumpleaños de Ji Xianlin, Zhong Jingwen dijo: "El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji han alcanzado este reino. Lo es simplemente porque es sincero: "Como dice el viejo dicho, amo las de mi marido". buen estilo de escritura ”

Ji Xianlin es un paleógrafo, historiador y escritor famoso en mi país. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China.

Ji Xianlin, 911, era del condado de Qingping (ahora fusionado con la ciudad de Linqing). En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. En 1935, fue admitido en el programa de intercambio de posgrado entre la Universidad de Tsinghua y Alemania y fue a la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar sánscrito, pali y tohari. En 1941 se doctoró en filosofía.

Regresó a China en 1946 y ejerció como profesor y director del Departamento de Lenguas y Literatura Orientales de la Universidad de Pekín. En 1956, fue elegido miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. 65438-0978 se desempeña como vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia organizado conjuntamente por la Academia China de Ciencias Sociales y la Universidad de Pekín. En 1984, fundó un instituto independiente y se convirtió en director del Instituto del Sur y Sudeste Asiático de la Universidad de Pekín. Se ha desempeñado sucesivamente como presidente de la Sociedad de Literatura Extranjera de China, presidente de la Sociedad de Asia Meridional de China, presidente honorario de la Sociedad de Caracteres Antiguos de China, presidente de la Sociedad Lingüística China, presidente de la Investigación de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China. Association, el vicepresidente de la Sociedad China de Educación Superior y el presidente de la Sociedad China Dunhuang Turpan. Sus obras han sido recopiladas en las "Obras completas de Ji Xianlin", con un total de 24 volúmenes, que incluyen "Lengua india antigua", "Relaciones culturales entre China e India", "Historia y cultura de la India", "Cultura china y oriental". Cultura", "Budismo", "Literatura comparada y literatura popular", "Historia del azúcar", "Yehuotan", "Prosa, prefacio y posdata", "Traducción del sánscrito y otras lenguas", etc.

Estudiar en Alemania fue un punto de inflexión en la carrera académica de Ji Xianlin. Después de estudiar en Alemania, Ji Xianlin se embarcó en el camino del orientalismo. En 1945, tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó al abrazo de la patria después de una ausencia de 10 años. En el otoño del mismo año, por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lingüística Oriental. Después de regresar a China, Ji Xianlin se centró en estudiar la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicos originales.

"Fauna and Buddha" (1947) reveló que la palabra "Buda" en sánscrito se traducía como "fauna" en las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas, y que la traducción de "Buda" provenía de la tierra, fuego y Luo, corrigiendo así el antiguo malentendido de que Buda es la abreviatura de transliteración de la palabra Buda en sánscrito. Por cierto, Ji Xianlin escribió "Pagoda y Buda otra vez" en 1989, lo que demuestra además que la transliteración china de "Pagoda" se originó en Bactriano.

La transliteración del sánscrito td (1948) revela que las consonantes iniciales T y D utilizadas para traducir el sánscrito en las escrituras budistas chinas han pasado por una etapa L. El fenómeno de cambio de sonido de T > D > L no es así. Sánscrito, pero es un dicho común. Por lo tanto, según la transliteración del sánscrito td en las escrituras budistas chinas, las escrituras budistas chinas se pueden dividir en tres períodos: de la dinastía Han a las dinastías del Sur y del Norte, de las dinastías del Sur y del Norte a la dinastía Sui y después de la dinastía Sui. La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no eran sánscritos, sino sánscritos coloquiales o mixtos; en el período medio, también había muchos proverbios y diversos sánscritos en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito había mejorado; en los períodos posteriores, los textos originales eran sánscrito puro.

Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación sobre la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito".

En el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, en el pasado, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran un problema. "comercio unidireccional".

(Tráfico unidireccional). Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Ha escrito sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿Se introdujeron por primera vez el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India?" ¿Mar?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India.

Al mismo tiempo, Ji Xianlin también se ocupó de documentos sánscritos, traducidos y publicó "Colección antigua de fábulas indias", "Cinco libros" (1959), "La escritura de Kalidasa", "Shakuntala" (1956), "Los poemas de You Li Po" (1962) y escribió

Ji Xianlin Al cumplir los setenta años en la década de 1980, su vida académica parecía haber entrado en una era dorada. A pesar de los asuntos administrativos y las actividades sociales, todavía persistía en sus viejas costumbres, "pegándose a las verdes colinas y nunca abandonándose". aprovechar todo el tiempo que pueda, dedicarse a la investigación y ser diligente en la escritura.

Ji Xianlin cree que “el intercambio cultural es uno de los principales motores del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en la discusión de cuestiones culturales orientales y occidentales en China en los últimos 10 años, y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: sistema cultural chino, sistema cultural indio, y el sistema cultural árabe, el sistema cultural europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma, los tres primeros * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental que Ji Xianlin abogó por el resurgimiento de. Las naciones orientales y el resurgimiento de la cultura oriental, y la propuesta La transformación de la cultura oriental y occidental es "treinta años en Hedong y treinta años en Hexi", lo que ha despertado fuertes repercusiones en el país. Ji Xianlin expresa una visión histórica y macro, y. También es una reacción positiva al eurocentrismo que ha dominado el mundo durante mucho tiempo.

Ji Xianlin regresó de Alemania en 1946 y trabajó en la Universidad de Pekín, donde fundó el Departamento de Lenguas Orientales y abrió la Universidad. campo académico de los estudios orientales chinos en lengua budista, la historia de las relaciones culturales chino-indias, la historia del budismo, la historia de la India y la literatura india. Ha ganado numerosos premios en los campos de la literatura comparada y se ha convertido en un famoso maestro de la literatura oriental. Estudios en el país y en el extranjero. En realidad, es una bendición para los estudios orientales chinos tener maestros académicos como Ji Xianlin.