La obra original y la traducción de "Hope of Spring" de Du Fu

El texto original y la traducción de "Spring Hope" de Du Fu son los siguientes.

Du Fu.

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

El país ha perecido, pero las antiguas montañas y ríos aún existen; ha llegado la primavera, la ciudad de Chang'an está escasamente poblada y la vegetación es densa. Siento el fracaso de la situación actual. Cuando vi a Bloom, rompí a llorar. Me sentí melancólico y resentido, y sentí miedo cuando escuché el canto de los pájaros. La guerra en curso había durado toda la primavera y las cartas desde casa eran pocas y espaciadas. Una carta vale diez mil taels de oro. Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Echemos un vistazo a este poema. Aunque un país se divide, las montañas y los ríos permanecen para siempre, y la primavera regresa a la tierra. Los árboles y la hierba describen lo que vieron al comienzo del poema. Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero la capital ha caído y la ciudad fue destruida por la guerra. La hierba ha crecido demasiado y los árboles están estériles. Una palabra entrecortada es impactante.

Luego una palabra profunda, tristeza por todos lados. El poeta escribe sobre el paisaje actual para expresar el sentido histórico de las cosas que están cambiando y para crear una atmósfera desolada y triste para todo el poema.

En las siguientes dos frases, los pétalos de la flor han derramado lágrimas, el pájaro solitario ha cantado su dolor, la flor ha derramado lágrimas sin corazón, el pájaro está asustado, la flor y el pájaro están resentidos por la gente, y mirando hacia atrás, tres meses después de la guerra, una carta de casa valía una tonelada de oro. El poeta pensó que la guerra había durado una primavera y aún no había terminado. Tang Xuanzong se vio obligado a huir a Shu, y Tang Suzong acababa de ascender al trono, pero aún no había logrado una situación favorable y no había logrado recuperar Xijing. Parece que esta guerra aún no ha terminado.

Esto me recuerda que estoy cautivo y que no he sabido nada de mi esposa ni de mis hijos desde hace mucho tiempo. Sus vidas son inciertas y no sé qué pasó. Sería genial si pudiera recibir una carta de casa. Una carta de casa vale una tonelada de oro y contiene tanta amargura y expectación. Esto refleja el afán del poeta por aislarse de la noticia y añorarla.