La frase traducida aquí que asombró al mundo literario fue escrita por el famoso traductor de Shakespeare, el Sr. Zhu Shenghao.
El Sr. Zhu Shenghao murió joven a la edad de 32 años. En esta corta vida, tradujo una obra muy clásica de Shakespeare. El Sr. Zhu Shenghao tiene una obsesión fatalista con traducir las obras de Shakespeare. En sus propias palabras: "No hay que comer, pero hay que traducir las obras de Shakespeare".
Sin embargo, en aquella época devastada por la guerra, no era fácil tener una residencia estable para completar el trabajo de traducción.
Esto se ve a menudo en el prefacio del traductor del Sr. Zhu Shenghao. Este breve párrafo está lleno de dificultades incalculables.
En la primavera de 1935, Zhu Shenghao comenzó a preparar la traducción de las obras de Shakespeare y el 8 de agosto de 1936 tradujo el primer borrador de "La tempestad" de Shakespeare. Desde entonces, se han traducido nueve comedias, entre ellas El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia y Noche de reyes.
A esta velocidad, Zhu Shenghao rápidamente tradujo instintivamente más obras. Sin embargo, sucedió algo inesperado. El 3 de agosto de 1937, el ejército japonés atacó Shanghai y Zhu Shenghao escapó de su apartamento, llevándose sólo "Las obras completas de Oxford Shakespeare" y algunas traducciones. El apartamento fue quemado, la Librería Mundial fue ocupada como campamento militar y todas las traducciones entregadas fueron quemadas.
"Todas las traducciones entregadas fueron quemadas".
Incluso si el documento con varios miles de palabras no se guardara correctamente, todavía me golpearía el pecho con ira. Es realmente difícil imaginar la desesperación que supone perder por completo varias obras elaboradas con esmero. Sin embargo, el Sr. Zhu Shenghao no se sintió deprimido por esto. "Me evacué de Shanghai a Jiaxing el 26 de agosto y luego me refugié en Niigata, Xinshi y otros lugares. Obtuve un poco de paz y me sumergí en la traducción".
El sufrimiento aún no ha terminado. En 1941, bajo la influencia de la Guerra del Pacífico, el Sino-American Daily fue capturado por el ejército japonés. Zhu Shenghao escapó entre los tipógrafos y todos los materiales y traducciones que había recopilado se perdieron. Tres poemas que había escrito a lo largo de los años y dos volúmenes de poemas compilados para Song Qingru fueron destruidos.
No fue hasta que Song Qingru se casó en Shanghai en 1942 y se fue a vivir con su esposa a la casa de su suegra en Changshu en junio que el Sr. Zhu Shenghao completó la traducción de todos los libros perdidos. Comedias de Shakespeare. Estos clásicos, que las generaciones posteriores consideran clásicos, nacieron de este tipo de sufrimiento.
Después de la guerra, todavía había desafíos de pobreza y enfermedad.
En enero de 1943, Zhu Shenghao y su esposa regresaron a Jiaxing para establecerse. Como no querían ayudar al régimen títere, vivieron una vida muy difícil, con sólo una pequeña cantidad de regalías, y dedicaron toda su energía a la traducción y la escritura.
Zhu Shenghao tradujo varias tragedias importantes de Shakespeare utilizando sólo dos diccionarios. Después del otoño, mi salud empeoró gradualmente, pero nunca dejé de escribir. He traducido todas las tragedias, comedias y cuatro obras históricas inglesas de Shakespeare, incluidas comedias, ***31.
Hasta 1944, cuando el Sr. Zhu Shenghao murió de tuberculosis, todavía trabajaba duro en la traducción. La débil luz del escritorio y las interminables pinceladas parecen un tira y afloja desesperado con el tiempo y la muerte, y sólo espero completar más obras. Está lleno de amor y perseverancia, lo cual es muy conmovedor.
Es este espíritu y esta escritura continua lo que permitió a los lectores chinos experimentar el misterio de Shakespeare por primera vez. Utilizando palabras sencillas, convierte el oscuro inglés de Shakespeare en una lengua viva, elegante y natural. Cao Yu, maestro de teatro y primer presidente de la Asociación de Investigación de Shakespeare de China, elogió una vez a Zhu Shenghao por su "rectitud y gran contribución".
Parece no suficiente simplemente resumir los logros y dificultades del Sr. Zhu Shenghao al traducir las obras de Shakespeare. En su corta vida, si hay alguna emoción que pueda compararse con su amor por el trabajo de traducción, entonces sólo el amor por su esposa Song Qingru es fuerte, puro y eterno.
Zhu Shenghao y Song Qingru se conocieron en la Universidad de Zhijiang. En ese momento, Zhu Shenghao estaba en cuarto grado y Song Qingru estaba en primer grado.
Los dos se conocieron durante las actividades de la "Sociedad de Poesía Zhijiang". Durante el evento, Zhu Shenghao leyó los poemas de Song Qingru y, a partir de ese momento, una mujer tan talentosa entró en su corazón.
Unos días después, Zhu Shenghao, que siempre había sido introvertido, tomó la iniciativa de escribir una carta a Song Qingru, que contenía varios de sus propios poemas. Por favor corrígeme. En su respuesta, Song Qingru a menudo lo acompañaba a escribir poemas y le pedía que lo ayudara a revisarlos.
De esta manera, los dos comenzaron a comunicarse con frecuencia. En un fino trozo de papel de carta no sólo se encuentran versos ingeniosos y llenos de anhelo de dos jóvenes, sino también sentimientos ocultos que surgen silenciosamente.
Sr. El especial ambiente familiar lo hacía menos alegre y mayoritariamente taciturno.
Para una persona tan taciturna, amante de los traductores y sólida como una roca, es lógico que su carácter introvertido continúe incluso en las relaciones. Sin embargo, después de leer su carta de amor a Song Qingru, me di cuenta de que el amor gentil también puede hacer que las personas sean tan lindas.
En estas cartas de amor escritas por Zhu Shenghao a Song Qingru no hay nada realmente dulce, ni tampoco frases deliberadamente fuertes y claras, están llenas de inocencia, inocencia y sinceridad.
Quizás en la metáfora de los amantes, a menudo considero a mi amado como un tesoro y espero poder albergar todas las cosas bellas del mundo. Pero en los escritos de Zhu Shenghao, la simple frase "Sólo tú eres tan envidiable como el cielo" es muy conmovedora. Al leer estas frases, parece que se puede ver un corazón delicado y lleno de amor.
Cuando se casaron, su maestro Xia escribió una inscripción: "Un hombre talentoso y una mujer hermosa, un matrimonio". Ambos eran escritores talentosos. En esa época turbulenta, confiaban en la poesía como compañera y en la comida como apoyo. Cuando Song Qingru estaba a punto de graduarse, Zhu Shenghao la iluminó en una carta para que buscara su verdadero yo:
"Para ti, espero que puedas entrenarte y convertirte en una persona fuerte. No te contentes con ser mujer. Debes poner tu mente liberada de los pesados grilletes".
Este tipo de estímulo es para alentar a Song Qingru, quien una vez insistió en "no estudiar la dote".
Durante el prolongado y frustrado trabajo de traducción de Zhu Shenghao, con el apoyo de Song Qingru, Zhu Shenghao pudo persistir y completar esta gran empresa.
Tal como el Sr. Zhu Shenghao escribió en su carta de amor a Song Qingru, en el tiempo limitado, ama a la persona que debes amar. Para nosotros, siempre que sea sincera y provenga del amor propio, es la carta de amor más romántica.