Traducción de Du Fu Jiangcun

Qingjiang en Jiangcun abraza el arroyo de la aldea y todo en Changxiajiangcun está tranquilo.

Desde que me fui, vine a Liang y estuve muy cerca de las gaviotas en el agua.

La anciana usa un tablero de ajedrez y el hijo menor hace agujas y ganchos.

Mientras algunos viejos amigos me den algo de dinero, ¿qué pido?

Anotar...

1. Abrazo: izquierda y derecha. 2. Changxia: pleno verano. 3. Microcuerpo: Microcuerpo, las personas se refieren a sí mismas.

Traducción

El río claro serpentea a través del pueblo, y todo en el pueblo luce elegante durante el largo verano. Las golondrinas sobre las vigas vuelan libremente y las gaviotas en el agua se persiguen, juegan y se besan. La esposa dibujó un tablero de ajedrez en el papel y el niño golpeó la aguja para hacer un gancho. Soy viejo y lo único que mi cuerpo enfermo necesita son medicamentos para tratar la enfermedad. ¿Qué más puedo esperar?

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema fue escrito en el primer año de la dinastía Yuan (760) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. Hace unos meses, después de cuatro años de exilio, el poeta llegó a Mianzhou desde Tongzhou, una próspera ciudad natal en el suroeste de China en las afueras de Chengdu, imperturbable por la guerra y temporalmente tranquila. La cabaña con techo de paja que trabajó arduamente para administrar con el apoyo de familiares y amigos ha comenzado a tomar forma; el poeta, después de experimentar las dificultades de abandonar su ciudad natal, se preparó para ser desplazado y finalmente tuvo un refugio temporal. Ahora estamos a principios de verano, a orillas del río Huanhua, el río es sinuoso, pero el río Tsinghua con agua y árboles es un paisaje pastoral tranquilo y elegante. Es concebible que el poeta tomara el título del poema "Jiangcun" y escribiera sobre sus sentimientos.

La segunda frase del primer pareado de este poema, "todo está en calma", es una palabra en todo el poema que me recuerda a un testamento. Las cuatro frases del medio siguen de cerca a "Todo está en silencio", hasta el final. Las golondrinas en Liang Zhong van y vienen libremente; las gaviotas blancas en el río siguen el ritmo de lejos y de cerca. Desde el punto de vista del poeta, tanto las golondrinas como las gaviotas tienen una especie de interés olvidadizo, propio de estar en grupo. Las cosas se calmaron así, y el interés por los asuntos humanos hizo especialmente feliz al poeta: el enamoramiento de la esposa por el ajedrez y el inocente dibujo del papel eran amables con solo mirarlo; la inocencia y la ternura del niño golpeando agujas y haciendo ganchos. El ajedrez es más adecuado para el verano. Qingjiang es sólo para pescar. El pueblo está feliz y todo va bien. ¿Cómo puede el poeta no sentirse feliz y satisfecho cuando nos volvemos a encontrar después de una larga separación y recuperamos la felicidad de la relación familiar? Conclusión "Pero con un viejo amigo sirviendo arroz, ¿qué más puedo pedir?" Aunque es una palabra feliz en la superficie, hay mucha amargura en los huesos. Decir "pero hay" no garantiza que habrá algo; "qué quieres más" simplemente significa que has hecho una solicitud. Du Fu realmente no ha olvidado que la vida tranquila que tiene por delante se basa en "viejos amigos". Este es un punto sensible muy delicado. Una vez que hay un problema con la distribución del arroz, no se puede discutir nada. Por tanto, podemos decir que las dos últimas frases no son tanto palabras de suerte como sentimientos amargos. Una generación de poetas que vivían en la pobreza y dependían de otros, mientras vivían temporalmente y Du Fu podía establecerse, revelaron palabras tan desoladoras, que en realidad son una fuerte acusación de la destrucción de talentos por parte de la clase dominante feudal.

Las cuatro frases de Zhonglian ya han descrito suficientemente la tranquilidad de Jiangcun en términos de condiciones materiales y relaciones humanas. Luego al final de la frase, la frase "¿Qué más podemos pedir?" cierra el tema de "todo está tranquilo", que es el más sencillo y garantizado.

El poema "Jiangcun" es único en su tratamiento artístico:

Primero, las palabras compuestas no se repiten. Las dos primeras frases de este poema contienen tanto la palabra "río" como la palabra "pueblo". Según las reglas generales de la poesía métrica, las palabras compuestas están prohibidas en el mismo pareado de mentón y cuello. Las oraciones con líneas sueltas en el primer y segundo verso no son tan estrictas, pero deben evitarse en la medida de lo posible. Ahora usar un par de palabras compuestas tiene una sensación ligera y elegante, y no creo que sea un delito. Esta situación es muy similar a la situación incurable en las sentencias legales. Las oraciones difíciles deben ser rescatadas por oraciones difíciles, y las palabras compuestas deben complementarse con palabras compuestas. Además, hay otras dos palabras superpuestas "todo" en la segunda oración, de modo que al leer los dos primeros poemas, no hay ningún sentimiento de apoyo.

En segundo lugar, todo el poema es coherente y está estrechamente relacionado. En la aldea de Lianggui, las gaviotas en el agua regresan al río: la pieza de ajedrez es la cima de Changxia y el anzuelo está escondido en el río Qingjiang.

"Desde que salí y llegué a Liang, cerca de la gaviota en el agua" de Zhuan Xu, hay dos caracteres para "zi" y dos caracteres para "xiang". Cada oración es correcta: "ir", "venir" y "cerca". " también son correctos en las oraciones superiores e inferiores. Autocorrección y apoyo mutuo, la lectura es ligera y errática. La "pintura" y el "golpe" del collar están confeccionados. Además, ambas frases están en un tono sencillo, que puede expresar mejor la concepción artística de un marido y una mujer que envejecen juntos, respetándose mutuamente como invitados y la ignorancia de sus hijos.

En tercer lugar, al final de la frase, de repente se vuelve triste, lo cual es una gran característica de la poesía de Du Fu. Du Fu tiene dos poemas que describen las alegrías y las tristezas de su poesía y dicen: "El dolor extremo se basa en la poesía, y la poesía se convierte en desolación" ("El fin"). Este poema originalmente trataba sobre un estado de ánimo tranquilo, pero cuando lo escribió, no pudo evitar revelar su soledad e infelicidad al final, lo que hizo que la gente se sintiera decepcionada. Casi todos los poemas improvisados ​​de Du Fu son así. Los predecesores calificaron los poemas de Du Fu de "depresivos", lo que probablemente fue el punto de inflexión.