Lin Shu no entiende idiomas extranjeros.

Lin Shu no entendía idiomas extranjeros, por lo que su amigo primero leía el contenido en chino y luego Lin Shu lo traducía al chino clásico según lo que leía.

La velocidad de traducción de Lin Shu era muy rápida. A menudo, Lin Shu terminaba de escribir el texto chino clásico que debía traducirse antes de que sus amigos terminaran de leer lo que debía traducirse. Después de ingresar a la República de China, Lin Shu se volvió políticamente conservador, defendiendo la reforma y oponiéndose a la revolución. En sus últimos años, resistió el vigoroso Movimiento de la Nueva Cultura, por lo que continuó traduciendo novelas clásicas chinas durante toda su vida. ?

Tío Lin (1852 165438+8 de octubre - 1924 65438+9 de octubre), anteriormente conocido como Qunyu y Binghui, también llamado Qinnan, cuyo nombre real era Lu Wei, cuyo nombre original era Leng Hongsheng, más tarde conocido como Vendí cuadros para Noah y Changan. Los nombres de las habitaciones son Chunjue Zhai, Yanyun Tower, etc.

Leí los poemas de Ouyang Xiuwen y Du Fu, todos de la misma escuela del condado en 1920. Después de leer los libros recopilados por la familia de Li Zongyan en el mismo condado, había no menos de 30.000 o 40.000 volúmenes. Era erudito, podía memorizar todo de memoria, podía componer poesía, escribir prosa y hacer dibujos, por lo que lo llamaron Kuangsheng. . En el octavo año del reinado de Guangxu (1882), el erudito reprobó el examen. En el año veintiséis del reinado de Guangxu (1900), era profesor de chino en la escuela secundaria Wucheng de Beijing. Su prosa antigua fue muy elogiada por Wu Rulun, maestro de la Escuela Tongcheng, y se convirtió en profesor en la Universidad de Pekín.