1965438 fue admitido en la Universidad de Tsinghua en el otoño de 2005. Comencé a escribir durante mis estudios posteriores en esta escuela. La primera novela traducida, "La esposa del narcotraficante", se publicó en el número del 6 de septiembre del suplemento "Tsinghua Weekly", de 1920. El primer poema en prosa, "Beside the Lotus Pond", se publicó en la séptima página del Morning Post el 28 de mayo de 1921. Después de graduarse en 1923, fue a estudiar a los Estados Unidos y regresó a China en 1926 para enseñar en la Universidad del Sureste. en Nankín. Al año siguiente, fui a Shanghai para editar "Guangqing", un suplemento de "Current Affairs News", y coedité la revista "Qiuci" con Jiu. Pronto se convirtió en profesor en la Universidad de Jinan.
Al principio abogó por el romanticismo y publicó numerosos poemas. Cuando era estudiante en la Universidad de Harvard, fui profundamente influenciado por el nuevo humanista Babbitt. Su artículo representativo "Tendencias románticas del pensamiento en la literatura china moderna" se publicó en el "Morning Post Suplemento" en 1926. Creía que la nueva literatura china tenía la tendencia caótica del romanticismo y defendía que la creación literaria debería proceder de la naturaleza humana universal bajo la guía de la razón. En 1930, Yang Zhensheng lo invitó a ser director y bibliotecario del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Qingdao. Del 65438 al 0932, fue a Tianjin para editar "Ise Daily" y publicar "Literary Weekly". En 1934 postuló para el puesto de profesor y director del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín. En el otoño de 1935, fundó "Freedom Review" y editó sucesivamente el suplemento "Wenxue" del "World Journal" y el suplemento "Literature" del "Beiping Morning Post".
Durante el incidente del 7 de julio, salió de su casa y se fue a la retaguardia. De 1943 a 1938, se desempeñó como miembro del Consejo Nacional de Participación Política, presidió el trabajo del Comité de Traducción en el Centro de Traducción y Traducción de Chongqing y se desempeñó como miembro permanente del Comité Editorial de Libros de Texto. A finales de año, comenzó a editar el suplemento "Pingmyeong" del "Central Daily News". Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, regresó a Peiping y se desempeñó como profesor del Departamento de Inglés de la Universidad Normal. De 1943 a 1949, fue a la provincia de Taiwán y trabajó como profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad Normal de Taiwán (más tarde cambiada a Universidad Normal), y más tarde como director del departamento, y más tarde como director del departamento de literatura. Desde 1961 es profesor de tiempo completo en la Escuela de Inglés de la Universidad Normal. Jubilado en 1966.
A partir de los 40 años me centré más en la prosa y la traducción. Han pasado más de 20 años desde que en 1949 se publicó la obra maestra en prosa "Yashe Essays". La traducción de las obras de Shakespeare comenzó en la década de 1930 y duró 40 años. En 1970, se había traducido toda la colección, incluidas 37 obras de teatro y 3 poemas. En sus últimos años, pasó siete años completando un libro de un millón de palabras "Historia de la literatura británica".
Bibliografía de obras:
Dong Ye Cao Ping (reseña) en coautoría con Wen Yiduo, 1923 (publicado por su cuenta).
Romance y Clásicos (Comentario) 1927, Luna Nueva
El Arte de Jurar (Ensayo) 1927, Luna Nueva
Literatura (Reseña) 1928, Luna Nueva
Colección Prejuicio (Review Collection) 1934, Centro de Taiwán.
Johnson (reseña) 1934, Negocios
Ensayos recopilados de Yashe 1949, Taiwán. Zhong Zheng.
Obras seleccionadas de otoño, 1954, Librería Victory, Taipei.
Sobre Xu Zhimo (prosa) 1958, Lejano Oriente
Obras seleccionadas de Liang Shiqiu 1961, Editorial Taipei Xinlu.
Ocho años de la Universidad de Tsinghua (prosa) 1962, Chongguang.
“Ensayos de Sala Otoño” 1963, Satélite.
Origen Literario (Ensayo) 1964, Satélite.
Hablando de Wen Yiduo (ensayo) 1967, literatura biográfica.
Notas varias de la Cámara de Otoño (Prosa) 1969, literatura biográfica.
Una breve discusión sobre la cultura china y occidental, 1970, Librería Jinxue, Taipei.
Composición de otoño 1970, Cactus
Acerca de Lu Xun 1970, Editorial Taipei Aimei.
"True Autumn Literature" 1971, Blu-ray
Notas varias sobre el Lejano Oriente de Seattle (Ensayos) 1972
"Continuación de Qiaowen" 1973, Taiwán. Justo en el medio.
Ver colección (prosa) 1974, Wenzhi
Memorias del sueño de Huaiyuan (prosa) 1974, Lejano Oriente.
Obras seleccionadas de Liang Shiqiu 1975, Dawn
Literatura de Liang Shiqiu 1978, Times
Liang Shiqiu 1978 Times Notes
White Echizen Ryoma y Otros (Prosa) 1980, nueve canciones.
Ensayos Yajian (Episodios 3 y 4) 1982-1986, Taiwán. Justo en el medio.
Yashe Prose 1983, Taiwán. Justo en el medio.
"Ya She Tan Chi" (colección en prosa) 1986, nueve poemas
Historia de la literatura británica 1985, Taipei Xiezhi Industrial Series Publishing Company.
Bibliografía de traducción:
Cartas de amor entre Abella y Eluki (prosa), Milton, Inglaterra, 1928, Luna Nueva.
Marriage Collection (colección de cuentos) de Strindberg de Suecia, 1930, China.
"Peter Pan" (novela) Barry, Inglaterra, 1930, negocios.
Cicerón Ruben por Cicero en Roma, 1933, Negocios.
El trabajador Ma Nan (Novela) Eliot, Reino Unido, 1932, Negocios.
"El mercader de Venecia" de Shakespeare (obra), Reino Unido, 1936, comercial.
"Otelo" (obra teatral) Shakespeare británico, 1936, Negocios.
"Harlequin" (obra británica de Shakespeare), 1936, versión comercial.
"La Tempestad" (obra teatral) Shakespeare británico, 1937, Negocios.
La historia de amor del señor Gilfield, 1944, Librería Yellow River.
La historia del amor del británico George Eliot, 1945, Editorial Chongqing Yellow River.
Roaring Heights (novela) británica e. Brontë, 1955, Taiwán. Negocio.
"Animals", escrito por Orwell, Reino Unido, 1956, Taiwán. Justo en el medio.
Veinte obras de Shakespeare 1967, satélite.
Traducciones Yajian (poesía) 1985, Corona
Las obras completas de Shakespeare (37 obras de teatro, 3 poemas) 1986, Lejano Oriente.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~
Liang Shiqiu y Lu Xun
Acerca de Lu Xun
Liang Shiqiu
Recientemente, muchos jóvenes amigos me pidieron que escribiera algo sobre Lu Xun. ¿Por qué quieren que lo escriba? Supongo que sus motivaciones probablemente no sean más que las siguientes: primero, las obras de Lu Xun ahora están prohibidas en la provincia de Taiwán, y cuanta más gente no puede verlas, más curiosidad sienten y quieren saber más sobre esta persona. En segundo lugar, un número considerable de jóvenes escuchó el nombre de Lu Xun o leyó algunas de sus obras cuando estaban en China continental. Inevitablemente, los productores de * * * y sus compañeros de viaje las publicitaron más o menos, por lo que es posible que tengan algunas. fantasías sobre esta persona. 3. Una vez tuve una batalla de escritura con Lu Xun, así que alguien quería que saliera y dijera algunas palabras sobre la persona involucrada.
La verdad es que no quiero hablar de él. Hace unos días, cuando el Sr. Chen Xiying regresó del extranjero, alguien le preguntó una vez durante la cena: "¿Qué piensas de Lu Xun?". Él simplemente sonrió y no respondió. Corté desde un lado. "Acerca de Lu Xun, será mejor que no nos pregunten a ninguno de los dos". El Sr. Xiying y el Sr. Lu Xun entraron en conflicto (no por teoría literaria). Después de que Lu Xun y yo discutimos, nuestras posiciones eran opuestas. Lo que decimos puede no ser justo. Además, Lu Xun ha estado muerto durante mucho tiempo y no me responderá por mucho que lo critique. Sus obras están prohibidas aquí. ¿Por qué "golpea al perro en el agua" aquí y ahora? Entonces, después de su muerte, rara vez hablé de él, con una excepción. Durante la Guerra Antijaponesa, escribí un artículo "Lu Xun y yo" en el Central Weekly. Puede que haya algunos jóvenes que no hayan leído ese artículo, pero yo me veo obligado a hacerlo ahora. Permítanme hacer una excepción y repetir lo que dije en ese artículo.
En primer lugar, personalmente no estoy de acuerdo con bloquear sus obras. A lo largo de mi vida, creo más en las palabras de Voltaire: "No estoy de acuerdo con lo que dices, pero apoyo hasta la muerte tu libertad de decir lo que dices".
La sátira, como otros artículos, tiene una extensión adecuada, un principio, un final y se convierte en un todo. Los diversos pensamientos de Lu Xun son en su mayoría de naturaleza fragmentaria. Parece que cuanto antes se escriban, mejor podrán llenar las páginas de periódicos y revistas, pero es posible que no se conviertan en buenas obras literarias. Lo anterior puede ser demasiado duro, porque el propio Lu Xun no declaró que sus sentimientos encontrados deben transmitirse de generación en generación, pero hay muchos admiradores de Lu Xun, y parece que hay que recordárselo.
En términos de novelas, Lu Xun solo escribió algunas historias cortas y no muchas largas. Su famosa "La verdadera historia de Ah Q" también es muy breve. En mi opinión, el mejor de sus cuentos es "La verdadera historia de Ah Q". El resto no son como cuentos en estructura, sino como bocetos fragmentados esporádicos, algunos con hermosas palabras y hermosos estados de ánimo. En lo que respecta a una sola obra, "La verdadera historia de Ah Q" es muy valiosa. Escribe sobre una típica persona ignorante en Shaoxing alrededor de Xinhai, y la descripción psicológica es muy profunda y delicada. Pero si decimos que esta novela se basa en el carácter nacional de China y que Ah Q es un representante típico del pueblo chino, creo que es una exageración que el propio Lu Xun tal vez no haya querido decir esto. El carácter de Ah Q tiene sus propias características contemporáneas y regionales. El éxito artístico de una obra no significa que el escritor pueda convertirse en un gran escritor. La obra de un gran escritor debe tener su seriedad y su peso adecuado. Una obra como “La verdadera historia de Ah Q” parece no suficiente para convertir a su autor en un gran escritor. Una vez, cuando Bernard Shaw vino a Shanghai, los llamados escritores de Shanghai reunieron a nuestro "gran escritor" Lu Xunweng para conocerlo, le tomaron fotografías y las publicaron en revistas. De un lado estaba Bernard Shaw, un hombre alto con barba plateada y cabello blanco, y del otro lado estaba Lu Xun, un hombre débil con el cabello suelto. Por el contrario, en realidad no se dice nada, ni se compara con su estatura o la cantidad de sus obras. Esta comparación es realmente confusa.
En términos de investigación literaria, el único trabajo digno de elogio de Lu Xun es su "Introducción a las novelas chinas", en la que ha realizado algunas investigaciones sobre las novelas chinas. Probablemente este libro siga siendo un buen libro en este sentido. Creo que al menos el libro debería publicarse temprano y permitirse su circulación. Aparte de eso, no veo qué otras contribuciones hizo. Algunos dicen que tradujo las obras literarias de muchas naciones europeas débiles. Mis conocimientos son demasiado limitados para criticar la literatura de los llamados "grupos desfavorecidos". Pero creo que Lu Xun tradujo del japonés, por lo que es posible que no tenga una comprensión adecuada de la literatura de varios grupos étnicos, y la motivación de Lu Xun para traducir este tipo de literatura puede deberse a su simpatía por la nación oprimida, y es posible que no pague. mucha atención a su propio valor literario.
Desde el Movimiento del 4 de Mayo, ha habido muchos autores de nueva literatura y arte, pero no muchos han logrado realmente algo, y menos aún como Lu Xun. Podría haber tenido logros más impresionantes, pero es una pena que haya muerto demasiado pronto. En segundo lugar, no tenía una base ideológica sólida, por lo que se dejó llevar por la tendencia de crear un partido y perdió su estatus en la literatura y el arte. Naturalmente, un escritor no puede hablar de la luna todo el día. Naturalmente, tuvo que abrir los ojos y mirar a su alrededor. Naturalmente, quería desahogar la ira y los obstáculos acumulados en su pecho. Sin embargo, es muy importante que "observe la vida con calma y observe la vida en su conjunto". (Mire la vida de manera estable y mire la vida por completo. Esta frase es la crítica del crítico británico Arnold Matthew Arnold a los británicos cuando los hombres). barricada en la guarida de Chaucer. Dijo que Chaosai no logró hacer esto y que sus observaciones de la vida eran esporádicas, unilaterales y superficiales. Si quiero criticar a Lu Xun, también tomaré prestado este famoso dicho. La actitud de Lu Xun no era lo suficientemente tranquila y, a menudo, estaba emocionado, por lo que su posición era inestable. Aquellos que se oponían a él y aquellos que planeaban apoyarlo tuvieron un impacto innecesario en él. Tiene la pluma que debe tener un escritor, pero no tiene la mente y la preparación psicológica que debe tener un escritor. Escribió mucho, pero su actitud era simplemente extrema.