¿Por qué Li se traduce como Li en inglés? ¿Cuál es la base?

Desde que los nombres de caracteres chinos llegaron al mundo inglés, han evolucionado hasta convertirse en nombres pinyin. Es decir, a los nombres de caracteres chinos en sí no les importa su significado y solo se escriben en formas alfabéticas según la pronunciación.

La razón por la que "李" se escribe como "李" es porque la pronunciación de "李" es la más consistente con la pronunciación de "李". La combinación de ee forma una I larga, por lo que. naturalmente se convierte en el pronombre de "李".

Sin embargo, esto no significa que "李" deba escribirse "李". Se entiende que también existen grafías de "Lea", pero son relativamente raras. "Lea" también se pronuncia "Lee". No hay traducciones estándar de caracteres chinos en este libro. Como se mencionó anteriormente, la traducción de nombres chinos al inglés se basa completamente en la pronunciación, por lo que también intervienen factores dialectales. Por ejemplo, el apellido Zhang en Hong Kong se escribirá Cheung, y esta pronunciación proviene de la pronunciación cantonesa de Zhang "Zieong", mientras que la pronunciación en Taiwán es "Chang", lo que demuestra que la pronunciación tiene una gran influencia en la ortografía.

Pero también hay algunos especiales, como Corea del Sur. La pronunciación de "李" en coreano es "义", pero la ortografía inglesa de Corea del Sur también es "李". antecedentes, que no entraré en detalles aquí, pero en general, la ortografía en cada región se ha transformado según la pronunciación local.

Además, la región administrativa también cuenta con un conjunto de reglas y sistemas personalizados para convertir los caracteres chinos nativos a la ortografía inglesa, lo que puede garantizar que las personas de su propia región tengan un estatus legal después de que sus nombres se conviertan al inglés. Ortografía La función de autenticación es como nuestro Pinyin chino es el único nombre legal que se escribe en China de forma predeterminada.

El apellido "Li" tiene las siguientes situaciones:

Chino mandarín pinyin: Li

Ortografía en inglés de China y Hong Kong: Li Or Lei (incluidos elementos cantoneses) )

El llamado pinyin común del mandarín en la provincia china de Taiwán: Li.

La fonética del inglés chino mandarín se acerca a la ortografía: Li.

Ortografía coreana del apellido chino: Lee

Ortografía coreana del apellido chino: japonés

Además, existen otras variaciones como "Lea", todas afectadas Por los factores anteriores, no existe un método de traducción unificado y fijo.

Si necesitas conocer las distintas ortografías de los apellidos en inglés, puedes ir a mi espacio de Baidu y leer un artículo especial con una introducción al sitio web. Es muy detallado.

/baipu Jing/blog/item/e 335 FD 5450 a 50 f 50d 009066 e html

.