1.La parcela definitivamente está mal, significa un terreno.
2. El concepto de distrito es demasiado grande. En términos generales, se utiliza el distrito de Haidian.
Barrio es un concepto general, referido al entorno que lo rodea, a las personas, etc. Por ejemplo, si vivo en una zona residencial, utilizo relaciones de vecindad.
4. Se utiliza zonificación para referirse a divisiones administrativas, lo cual no es apropiado.
5. Las áreas residenciales en realidad son similares a las áreas residenciales. Se utilizan para distinguir áreas industriales, áreas comerciales, etc. No es adecuado agregar nombres como áreas residenciales específicas.
6. Conjunto residencial, una forma posible de decirlo, si esta comunidad se parece más a un complejo, combinando varias instalaciones y casas conectadas entre sí.
7. Comunidad generalmente se refiere a una comunidad, pero si la comunidad es relativamente grande, se puede usar comunidad. Por ejemplo, Fangzhuang en Beijing se puede llamar Comunidad Fangzhuang.
8. Mi recomendación personal es la cancha o el jardín. Cuando estaba en el Reino Unido, la comunidad en la que vivía se llamaba XXX Garden y a la comunidad de la ciudad de al lado le gustaba XXX Garden. Por supuesto, las zonas residenciales de otras personas generalmente no son tan grandes como las nuestras y suelen ser un círculo de edificios. Se estima que los promotores industriales y inmobiliarios locales no son tan grandes como los promotores inmobiliarios chinos (no hay tantos en el Reino Unido).
Resumen: Una comunidad de tamaño mediano se puede llamar XXX Garden o XXX Park, y una comunidad de gran escala se puede llamar XXX Village.
¡Elígeme! ! !
Pregunta 2: ¿Cómo se escribe 50 edificios en una determinada provincia, ciudad, distrito, calle, comunidad o comunidad en inglés? Involucrado
No. 2, Calle Sur Chaoyangmen, Distrito Chaoyang, Beijing, China.
Pregunta 3: Cómo traducir una dirección china al inglés (como un determinado edificio en un determinado distrito de una determinada ciudad). Por ejemplo: Habitación 507, Edificio Yongyi Xindu, No. 75 Yongfu Road, Distrito de Yuexiu, ciudad de Guangzhou, provincia de Guangdong, China.
Habitación 5**, Du 5.º piso, No. 75 Yongfu Road, distrito de Yuexiu, provincia de Guangdong, China
Bloque comunitario, bloque comunitario**
Edificio 7, Edificio 7, Edificio 7,
Área comunitaria
El nivel de traducción de la Oficina de Correos de China es limitado. Cuando familiares y amigos respondan desde el extranjero, imprima las direcciones y la información de contacto en chino e inglés directamente en el sobre, o pegue la dirección impresa y la información de contacto directamente en el frente y el reverso del sobre. ¿Por qué agregar información de contacto? Porque cuando el mensajero no encuentra la dirección o la traducción es incorrecta, puede contactar contigo directamente.
Pregunta 4: ¿Cómo hablan inglés varios edificios de una determinada comunidad? Los 20 puntos deben ordenarse de menor a mayor.
...área,...(primer/segundo/tercer...) período,...edificio,
Pregunta 5: La dirección de un edificio residencial Cómo traducirlo al ingles? La controversia es siempre intermitente.
Su actitud es ambigua, impredecible y sus colores fluctúan hacia arriba y hacia abajo.