Yieong pertenece al pinyin cantonés, que es exactamente la ortografía del inglés cantonés al estilo de Hong Kong, derivada de la pronunciación cantonesa de "Yang".
Además, el sistema pinyin de la provincia de Taiwán también deletrea "Yang" como "Yang". Lo mismo ocurre con los sistemas fonéticos de Corea del Sur y Corea del Norte, lo que demuestra que la pronunciación de "extranjero" en la provincia de Taiwán e incluso en Corea del Norte y del Sur es básicamente la misma.
Datos ampliados:
Traducción correcta de apellidos al inglés:
Los apellidos chinos generalmente tienen traducciones especiales al inglés. Por ejemplo, el nombre en inglés de Andy Lau es Andy y la traducción al inglés del apellido de Liu es Lau, por lo que su nombre completo es Andy Lau.
Por supuesto, las traducciones al inglés que utilizan pinyin chino para los apellidos son generalmente aceptables, pero en ocasiones más formales, es mejor utilizar la traducción al inglés correspondiente.
Existen algunas diferencias sutiles entre la traducción inglesa de los apellidos y el pinyin chino, que está determinada principalmente por las diferentes características de pronunciación de los chinos y los occidentales. Por ejemplo, desde la perspectiva de las consonantes iniciales, la traducción al inglés de los apellidos que comienzan con D corresponde a T, G corresponde a K, X corresponde a HS, Z y J generalmente corresponden a C, y también hay algunas diferencias sutiles en las finales.