¿Alguien sabe cómo traducir nombres coreanos?

Tabla comparativa de nombres coreanos en inglés:

Kim, Baek, An, Jang, Jeon, Choi, Jim, Han Han), Jiang (Gang/Kang), Liu (Yu) y Yin (Yun). Xuan, Shen, Song, Che, Wen, Pei, Nan, Lu y Xu probablemente eran todas esas personas.

La mayoría de los nombres coreanos son transliteraciones de sus nombres chinos. Por el contrario, también se puede decir que los caracteres chinos son la transliteración de nombres coreanos. Debido a que se trata de transliteración, habrá casos en los que los nombres coreanos sean exactamente iguales, pero los nombres chinos sean diferentes.

Este es el nombre masculino y femenino más utilizado en Corea del Sur desde 2005 hasta 2013.

Los títulos más utilizados para hombres son Minjun, Minjun y Minzhun.

El nombre más utilizado para las mujeres es "", y los nombres chinos correspondientes pueden ser "Yanshu", "Xu Yan", "Xueyan"...

En términos generales, Da Algunos nombres coreanos son en realidad transliteraciones, al igual que nuestro nombre es Floyd.

Es solo que Corea del Sur es un país del círculo cultural chino, por lo que sus nombres se pueden traducir con caracteres chinos que son más adecuados para los chinos.

De hecho, los caracteres chinos utilizados en sus nombres (los caracteres chinos en las tarjetas de identificación coreanas) son caracteres raros que básicamente no se utilizan en China, o incluso caracteres que no están disponibles en China.

Por ejemplo, si el nombre de mi novio es "", el nombre chino correspondiente debería ser "Zhixun". Pero el nombre en su tarjeta de identificación es en realidad "Yunzhi"