Traducción y apreciación de "Enviando amigos a Sichuan" de Li Bai

Se dice que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil.

El acantilado se eleva repentinamente desde el costado de la cara de la persona, y las nubes suben y bajan junto a la cabeza del caballo.

Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring rodea la capital de Sichuan.

Tu avance, retirada, ascenso y hundimiento ya están decididos. No es necesario que le preguntes a Yamabe Junpei.

Este es un poema lírico, famoso por describir la belleza de las montañas y ríos de Shu. Esto fue escrito por Li Bai cuando envió amigos a Shu en Chang'an en el año 743 d.C. (el segundo año de Tianbao). Todo el poema se describe desde dos aspectos: la despedida y la entrada a Sichuan. El primer pareado escrito en Shu Road comenzó con la dificultad de Shu Road: "Mira el camino, es accidentado y difícil de recorrer". "Mira el camino de los gusanos de seda, es accidentado y no es fácil". Amablemente les dijo a sus amigos: Escuché que el camino a Shu es accidentado y peligroso, y que está lleno de altas montañas y crestas, lo que dificulta la supervivencia. El tono es gentil y natural, como si dos buenos amigos estuvieran hablando, con sentimientos sinceros y sinceros. Comienza con una apasionada exclamación "Ay, el peligro es grande, un viaje así es más difícil que escalar el cielo azul", y su escritura es muy diferente. Esto es sólo una narración tranquila, y también es un "discurso", muy eufemístico y sin dejar rastro. El primer verso va al grano y expresa la intención de decir adiós. Zhuanxu dio una descripción más detallada del "escarpado y difícil" camino Shu: "La montaña se eleva desde la cara del rostro humano, y las nubes están al lado de la cabeza del caballo. El camino Shu serpentea en las altas montañas, y cuando la gente". Camina por el camino de tablas, los acantilados son como si se encontraran cara a cara. Vamos, a partir de la superposición de los rostros humanos, las nubes y la niebla se elevan sobre la cabeza del caballo, como nubes y niebla altísimas. Los dos verbos "Qi" y "Sheng" se usan muy bien, expresando vívidamente la estrechez, la pendiente y el peligro del camino de tablas, la extraña imaginación, el maravilloso reino y el gran encanto. Por un lado, Shu Road parece empinada y escarpada, pero por otro lado, también tiene lugares hermosos y conmovedores. El magnífico paisaje se encuentra en el Qinzhan: "Los árboles fragantes encierran el Qinzhan y el flujo primaveral rodea la ciudad de Sichuan". La palabra "jaula" en este pareado ha sido elogiada por los críticos como el "ojo de la poesía". vívido, vívido y significativo, que expresa contenido multifacético. El primer significado que contiene es: los árboles que sobresalen de los acantilados rocosos, con ramas y hojas oscilantes, cubriendo el camino de tablas. Esta es la vista desde la distancia. Qinzhan es un camino de tablones desde Qin (ahora provincia de Shaanxi) hasta Shu. Fue construido cortando un marco de piedra entre las rocas. El camino es estrecho y el borde del camino no está cubierto de árboles. La palabra "jaula" describe con precisión la característica del camino de tablones bordeado de árboles que está cubierto por árboles en la montaña. El significado de la segunda capa es: hacer eco del "árbol fragante" del frente, mostrando vívidamente el exuberante crecimiento del bosque primaveral. Finalmente, las palabras "jaula Qin Zhan" y el pareado "alrededor de la ciudad de Sichuan" se condensan y refinan, formando un pareado riguroso y ordenado. El primero describe el paisaje de Shu Road en las montañas, y el segundo describe el hermoso paisaje del río Spring que fluye alrededor de Chengdu debajo de las montañas. La vista lejana y la vista cercana se combinan hacia arriba y hacia abajo para formar un contraste interesante. El paisaje es tan hermoso que parece una magnífica pintura de paisaje de la carretera de Sichuan. Los poetas utilizan colores intensos para describir los lugares escénicos de Shu Road, lo que sin duda es una especie de consuelo y aliento para los amigos que ingresan a Shu. Al final del pareado, apareció de repente un título: "Los altibajos deben determinarse, no es necesario preguntar sobre Jun Ping. Li Bai sabía que su amigo fue a Shu en busca de fama y fortuna, por lo que dio un mensaje de despedida". Advirtió de manera significativa: Una persona Su posición oficial, avance o retirada ha sido durante mucho tiempo una conclusión inevitable, ¿por qué molestarse en preguntarle a Jun Ping, quién es bueno en adivinación? En la dinastía Han Occidental, Yan Zun, cuyo nombre de cortesía era Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu. Li Bai utilizó la alusión de Jun Ping para animar con tacto a sus amigos a no entregarse a la fama y la fortuna. Se puede decir que su deseo de seducir refleja la profundidad de la amistad y su visión de su propia vida. Los versos están escritos de forma implícita, con palabras cortas pero sentimientos largos. Este poema tiene un estilo fresco y elegante, y sus predecesores alguna vez lo elogiaron como las "Cinco rimas auténticas" (Volumen 1 de "Poemas de las dinastías Tang y Song"). Los dos versos en medio del poema son muy precisos y prolijos. Además, el significado del pareado es extremadamente peligroso y es extremadamente difícil hablar de Shu Road. El collar describe de repente la belleza y el paisaje, y la pincelada está llena de giros y vueltas. Finalmente, con la discusión como conclusión, el tema se realizó y el encanto se hizo más rico. Aqing Zhaoyi señaló una vez que Wulu de Li Bai escribió: "Gai es brillante y heroico, ambicioso y afortunado, desdeña estar limitado por la dualidad del ritmo y competir con los talladores. Sin embargo, existe la dualidad y él sigue siendo él mismo". -empleado; y hay un espíritu heroico en la obra, más allá de las palabras" (Volumen 1 de "Oubei Poetry"). Este comentario es muy preciso y simplemente expresa las características artísticas de estas cinco leyes en la dualidad.