shí wǔ yè wàng yuè
Observando la luna en la decimoquinta noche
táng dài: wáng jiàn
Dinastía Tang: Wang Jian
zhōng tíng dì bái shù qī yā, lěng lù wú shēng shī guì huā.
Los cuervos se posan en los árboles blancos del atrio, y el frío rocío moja silenciosamente el dulce y perfumado osmanthus.
jīn yè yuè míng rén jìn wàng , bù zhī qiū sì luò shéi jiā ?
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran hacia afuera, me pregunto ¿quién falta en otoño?
Traducción
Las urracas y los cuervos viven en los árboles blancos como la nieve en el patio, y el rocío del otoño moja silenciosamente el osmanthus perfumado en el patio.
Esta noche todos miran la luna brillante en el cielo. Me pregunto ¿en qué casa cae este anhelo otoñal?
Notas
Decimoquinta noche: se refiere a la noche del día 15 del octavo mes lunar, es decir, la noche del Festival del Medio Otoño. Doctor Du, llamado Du Yuanying.
Atrio: En el patio, en el patio.
Dibai: hace referencia a la forma en que la luz de la luna brilla sobre el patio.
Cuervo: cuervo.
Rocío frío: rocío de otoño.
Todos: todos.
Pensamientos de otoño: Los sentimientos de otoño, aquí se refieren a los pensamientos de las personas queridas.
Luo: en, hacia.