Brokeback Mountain es una traducción, y Brokeback Mountain es una metáfora.
En la antigua China, el amor entre hombres y hombres se llamaba "Mangas Rotas", por lo que "Brokeback Mountain" también alude al amor entre hombres y hombres.
El trasfondo de la historia de "Brokeback Mountain" es Wyoming, Estados Unidos. "Brokeback Mountain" es el nombre de un lugar real en Wyoming. EE. UU.
Algunas personas señalaron que se debe seguir el nombre original en inglés. "Brokeback Mountain" debería traducirse literalmente como "Brokeback Mountain", y algunas personas piensan que "Brokeback Mountain" interpreta el significado con mayor precisión. de "amor fraternal".
"Bi Mi": "Brokeback Mountain" sigue el significado original
El nombre original en inglés de la película es "Brokeback Mountain" según el literal. es decir, "broke" significa "romperse" y "back" significa "volver". Por lo tanto, algunas personas han propuesto que se traduzca literalmente como "Brokeback Mountain" no sólo es exacto, sino que también tiene un significado más trágico. Es importante destacar que Ang Lee eligió "Brokeback Mountain" al promocionar la película en Taiwán y Hong Kong. En cuanto a por qué hay una traducción de "Brokeback Mountain", piensan que puede deberse a que "brazo" es una palabra polifónica con el. pronunciación de "bei", por lo que algunas personas lo tradujeron erróneamente como "Brokeback Mountain" basándose en la pronunciación.
"Arm Fan": "Brokeback Mountain" encarna la hermandad
La historia de "Brokeback Mountain" es profundamente conmovedor. Muchos fanáticos dijeron que "Brokeback Mountain" definitivamente no es un error de traducción, es exactamente lo que quiso decir el director Ang Lee. En chino, "hermanos" se comparan con "hermanos", perder a un hermano es como romper. de una extremidad, y "brazo roto" se deriva de este significado. En cuanto a "Brokeback Mountain", les pareció un poco espeluznante y, desde una perspectiva cultural china, era difícil asociar las emociones profundas entre "hermanos". /p>
Experto: La traducción literal es aún mejor como "Brokeback"
Respecto al debate entre "Brokeback" y "Brokeback", el famoso traductor Qian Shaochang expresó su preferencia por "Brokeback Mountain" " En realidad, la palabra "brokeback" no está estandarizada, debería ser "brokenback", pero muchas palabras utilizadas en los nombres de lugares en los Estados Unidos no están estandarizadas, lo que también está relacionado con los antecedentes históricos. debería traducirse como "Brokeback Mountain", y "back" no es "Significa brazo". Al mismo tiempo, el profesor Qian también cree que la razón por la que existe "Brokeback Mountain" es que probablemente se tradujo mal al principio. .