Plantar flores intencionalmente, pero no plantar sauces para dar sombra. Tradúzcalo al japonés.

Es わざればなり, es ぇばならざりき

Esta es la traducción más estándar, sin excepción.

Algunas otras traducciones son correctas, pero la mayoría son solo traducciones vernáculas. (En otras palabras, la traducción sencilla es que las flores plantadas intencionalmente no florecieron, pero las ramas de sauce plantadas involuntariamente se convirtieron en sombra de sauce).

Debido a que esta es una traducción del chino clásico japonés (proverbio antiguo), así que comentemos:

El verbo se usa junto con la forma ざる para expresar un significado negativo (pragmatismo moderno なぃ).

おもわざる= おもわない

なり=なる (usados ​​juntos en cuatro párrafos)

ならざりき=ならなかった (tiempo pasado)

のauxiliar verbo のちしのざりのでにてぃるもののにににのもの.…ない….

斯わざればなり, 斯ぇばならざりき(lenguaje antiguo)

ぇばならなかったわなければなる(lenguaje moderno)