Texto original del Lushan Mountain Tour:
Es cómodo y salvaje, y miles de montañas vuelven a ser altas y bajas. Los hermosos picos cambian por todas partes y los caminos apartados son solitarios y confusos. Cae la escarcha, el oso se sube al árbol y el ciervo bebe del arroyo en el bosque vacío. ¿Dónde están? Se escuchó un sonido de pollo fuera de las nubes. Traducción y anotaciones del viaje a la montaña Lushan
Traducción Temprano en la mañana, la ondulada montaña Lushan, con miles de picos compitiendo por la belleza, subidas y bajadas, es espectacular, lo que satisface mi amor por los paisajes naturales. A lo largo del camino, los picos y montañas cambiaban constantemente ante nuestros ojos. Estaba tan inmerso en la diversión salvaje de viajar por un camino sinuoso y profundo que de hecho olvidé por dónde había caminado. El sol está saliendo alto, la escarcha y la nieve se están derritiendo, y las montañas y los bosques parecen cada vez más tranquilos y vacíos. Los estúpidos osos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua borboteante del arroyo. No había casas ni humo a la vista. No pude evitar preguntarme: ¿hay gente viviendo en las montañas? En ese momento, se escuchó el canto de un gallo desde las montañas envueltas en niebla en la distancia.
Notas 1 Lushan: Lushan se encuentra en el noreste del condado de Lushan, provincia de Henan, cerca del condado de Xiangcheng. 2 apropiado: justo. Desierto: Amor por las montañas y la naturaleza. Cómodo (qie): contento. 3 Cambiar en cualquier lugar: (Montaña) cambia con el ángulo de visión. 4. Camino: camino pequeño. 5. El oso sube al árbol: El oso sube al árbol. La constelación de la Osa Mayor se eleva sobre las copas de los árboles. 6 He Xu: Dónde, dónde. 7. Más allá de las nubes: describe lugares lejanos. Un sonido de gallina: Implica que hay una familia. Apreciación de un viaje al monte Lu
Este poema utiliza ricas imágenes y combina movimiento y quietud para representar un colorido paisaje montañoso: A finales de otoño, cayó escarcha en el cielo y el poeta viajó por el monte Lu. No había nadie más en el camino de montaña y el poeta estaba de muy buen humor, admirando los distintos picos y las diversas escenas de las montañas mientras avanzaba apresuradamente. Un canto de gallo pareció venir desde fuera de las nubes, diciéndole al poeta que el lugar donde había un hogar aún estaba muy, muy lejos.
Esta es una canción de cinco ritmos, pero no está limitada por métrica. Está escrita de una manera novedosa y natural, y refleja plenamente la escena de una caminata por la montaña.
Los caminos de montaña son accidentados Para aquellos que anhelan la tranquilidad y tienen miedo de escalar, el "caminata de montaña" probablemente no sea divertido. Las montañas y la naturaleza están desiertas. Para aquellos que aman la prosperidad y extrañan la ciudad, caminar por las montañas no les traerá ningún sentido de belleza o poesía. Al comienzo de este poema, este tipo de situación desaparece y se dice con entusiasmo: "La idoneidad y los sentimientos salvajes son cómodos", exactamente en línea con el interés del autor por los paisajes montañosos. La siguiente frase explica esto: "Miles de montañas vuelven a ser altas y bajas". En orden cronológico, las dos frases están invertidas. Cuando se invierte, no sólo resalta el interés de amar las montañas, sino que también parece haber altibajos. "Miles de montañas vuelven a ser altas y bajas", esto es, por supuesto, lo que verás en "Mountain Walking". Amaba mucho las montañas y los campos y me sentía muy satisfecho en mi corazón. Las montañas ondulaban, a veces altas y otras bajas. La palabra "cómoda" fue suficiente para comprender el estado de ánimo de satisfacción del autor en ese momento. "Idoneidad y sentimiento salvaje" es lo que siento cuando "camino por la montaña". El primer pareado sólo apunta a "montaña" y "caminar" está en él.
El pareado de la barbilla escribe además "Viaje a la montaña". El "pico" de "Haofeng" significa "miles de montañas son altas y bajas nuevamente"; el "bien" de "Haofeng" contiene el sentido de belleza del poeta y es consistente con la "comodidad y lo salvaje". Se dice que "los buenos picos cambian en todas partes", lo que significa que cuando la gente continúa caminando entre "miles de montañas" y continúa mirando las montañas, los "buenos picos" en sus ojos cambiarán naturalmente de forma con cada paso, constantemente. cambiando sus hermosas posturas. La palabra "行" sólo aparece en la cuarta frase, pero no es sólo una pregunta. "Jing" significa "seguro" y "caminar" significa "solo", lo que está en consonancia con el "sentimiento salvaje" del poeta. La palabra "mi" no solo transmite el espíritu de "secreto" e "independencia", sino que también utiliza escenas pequeñas para ver escenas grandes, lo que demuestra aún más el reino de "miles de montañas altas y bajas nuevamente". El camino de la montaña es profundo y profundo, y es fácil perderse. Caminar solo sin un compañero es fácil perderse "Miles de montañas vuelven a ser altas y bajas", y es aún más fácil perderse. Con la palabra "misterioso", podemos ver el aislamiento del paisaje salvaje y la fuerte sensación de salvajismo.
La copla del cuello "Ha caído escarcha, los osos se han subido a los árboles y los ciervos beben del arroyo en el bosque vacío". Los poemas expresan los pensamientos de los demás y describen las escenas conmovedoras que se ven durante la "montaña". caminata". "Frost falls" significa "cielo del bosque", que no sólo marca el tiempo, sino que también representa la escena. Cuando aún no haya caído la escarcha y el bosque no esté vacío, los "osos" del bosque también "treparán a los árboles", y los "ciervos" del bosque también "beberán del arroyo" pero las hojas están; denso y bloquea la vista, lo que dificulta a los excursionistas ver los "osos subiendo a los árboles" y el paisaje salvaje de "Deer Drinking Stream", el autor escribió deliberadamente la relación causal entre "heladas" y "cielo del bosque". , "oso trepando a un árbol" y "venado bebiendo arroyo", solo para demostrar que es un "excursionista de montaña". Un paisaje salvaje en mis ojos.
Una persona camina por un sendero de montaña, dando vueltas y vueltas, y ni siquiera él sabe adónde va y, a veces, se pierde. "Caminar solo por un camino apartado conduce a la confusión". La razón para "estar confundido" es exactamente lo que se dice en el poema. En primer lugar, el camino sinuoso es profundo y es fácil extraviarse. , sin nadie que te guíe, hace que sea fácil extraviarse. Entonces, "Embrujada". Aquí se expresa vívidamente la experiencia de viajar solo por la montaña.
Obras de poesía: Un viaje a la montaña Lushan Autor de poesía: Mei Yaochen en la dinastía Song Clasificación de poesía: trescientos poemas antiguos, poemas antiguos de la escuela secundaria, montañismo, descripción de paisajes, expresión de sentimientos