En la canción, "Goodbye" utiliza la melodía de Antonin Dvořák. En cuanto a la letra, "Dream of Home and Mother", "Sadness of Travel" y "Farewell" son creaciones personales de los tres artistas. Son tres obras independientes y no tienen conexión directa. Por supuesto, dado que las melodías son básicamente las mismas, puede haber algunas similitudes en el encanto artístico y la expresión emocional. Las letras de despedida son similares a las frases largas y cortas de la poesía china, con la elegancia de la poesía clásica, pero el significado es sencillo y fácil de entender. Toda la letra y la melodía chinas están perfectamente combinadas, y es casi imposible encontrar una; Canción que ha sido recreada después de la composición. Algunos críticos creen que las letras de Li Shutong condensan la concepción artística de "Adiós, Pabellón", la cuarta parte de la novela clásica "El romance de la Cámara Oeste". Desde la década de 1920 hasta la de 1940, "Farewell" fue una canción escolar que se enseñaba en la Escuela Nueva, que era ampliamente cantada y amada por el público. En las décadas de 1970 y 1980, "Goodbye" apareció como interludio o tema musical en las películas "Early Spring in February" y "Old Things in the South of the City", respectivamente, haciéndola más popular y cantada sin cesar. La banda Tang Dynasty arregló y cantó "Farewell" en su segundo álbum "Romance".
Las dos canciones "Farewell" y "Travel Sadness" circulan ampliamente en China y Japón hasta el día de hoy, mientras que la canción en inglés "Home and Mother's Dream" ya no se recuerda en los Estados Unidos, y Ahora es muy popular. Ya pocas personas lo saben. El título de la canción "Adiós" a menudo se confunde con "Himno". Aunque "Adiós" es un elogio, "Oda" no es su título.
Esta canción fue traducida por la banda de rock china Tang Dynasty en 1997.