Sueña con el hogar y la canción de tu madre

El músico estadounidense del siglo XIX John Pound Oatway escribió una canción llamada "Dreaming of Home and Mother". Más tarde, después de que "Dreaming of Home and Mom" ​​​​se extendiera a Japón, la canción japonesa "Sorrow of Travel" fue compuesta por el popular perro japonés Qiuki usando la melodía de la canción original (posiblemente con ligeros cambios). Después de la publicación de "El dolor del viaje" en 1907, tuvo una amplia circulación en Japón. De 1905 a 1910, Li Shutong estudió en Japón y estuvo expuesto al dolor de viajar. Quedó conmovido por la hermosa melodía de la canción y se inspiró para crearla. Después de regresar a China, se convirtió en un "amigo de todo el mundo" y su vida durante este período obviamente dejó una profunda impresión en Li Shutong. He Xu defendió la idea de los derechos civiles, cambió las costumbres y abogó por la independencia de hombres y mujeres en el matrimonio. Una vez miembro de la ola de reformas sociales, el fracaso de la segunda revolución, el proclamado emperador de Yuan Shikai, estos interminables cambios sociales llevaron a la pérdida de las millones de propiedades de la familia Xu. Xu Yuanhuan se apresuró a viajar a Beijing para buscar justicia ante Yuan Shikai. Antes de irme, escribí esta canción "Farewell Promise" con emociones encontradas. También es una destacada obra musical de Li Shutong y se ha cantado durante generaciones en China. Versión en inglés: Dreaming of Home and Mother Versión en japonés: The Sorrow of Travel Versión en chino: Goodbye

En la canción, "Goodbye" utiliza la melodía de Antonin Dvořák. En cuanto a la letra, "Dream of Home and Mother", "Sadness of Travel" y "Farewell" son creaciones personales de los tres artistas. Son tres obras independientes y no tienen conexión directa. Por supuesto, dado que las melodías son básicamente las mismas, puede haber algunas similitudes en el encanto artístico y la expresión emocional. Las letras de despedida son similares a las frases largas y cortas de la poesía china, con la elegancia de la poesía clásica, pero el significado es sencillo y fácil de entender. Toda la letra y la melodía chinas están perfectamente combinadas, y es casi imposible encontrar una; Canción que ha sido recreada después de la composición. Algunos críticos creen que las letras de Li Shutong condensan la concepción artística de "Adiós, Pabellón", la cuarta parte de la novela clásica "El romance de la Cámara Oeste". Desde la década de 1920 hasta la de 1940, "Farewell" fue una canción escolar que se enseñaba en la Escuela Nueva, que era ampliamente cantada y amada por el público. En las décadas de 1970 y 1980, "Goodbye" apareció como interludio o tema musical en las películas "Early Spring in February" y "Old Things in the South of the City", respectivamente, haciéndola más popular y cantada sin cesar. La banda Tang Dynasty arregló y cantó "Farewell" en su segundo álbum "Romance".

Las dos canciones "Farewell" y "Travel Sadness" circulan ampliamente en China y Japón hasta el día de hoy, mientras que la canción en inglés "Home and Mother's Dream" ya no se recuerda en los Estados Unidos, y Ahora es muy popular. Ya pocas personas lo saben. El título de la canción "Adiós" a menudo se confunde con "Himno". Aunque "Adiós" es un elogio, "Oda" no es su título.

Esta canción fue traducida por la banda de rock china Tang Dynasty en 1997.