Fuente: Zhihu.
Los derechos de autor pertenecen al autor. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.
Los siguientes son ejemplos de títulos de trabajo. Según tengo entendido, si la traducción del título de una obra no se ajusta al texto original, al tema y a la intención original del autor, la consideraré una mala traducción. Por supuesto, no soy traductor y esta respuesta solo representa mi opinión personal.
①Malentendido del nombre original de la obra
El juego es Half-Life. Originalmente llamado Half-Life, se refiere claramente a la cantidad física de Half-Life, y los símbolos del juego pueden ser símbolos de Half-Life. El trasfondo del juego también es consistente con Half-Life. Evidentemente, la traducción cometió un error estúpido.
②Ignora el título principal de la obra.
Común en obras con subtítulos.
Hay demasiados ejemplos, así que no los daré demasiados. A menudo sólo se traduce el subtítulo de una obra, mientras que se ignora el título principal.
③Agregar etiquetas a la fuerza.
Este tipo de traducción errónea a menudo se realiza etiquetando a la fuerza la obra original mediante nombres traducidos para lograr un propósito específico.
Por ejemplo, el juego Blue Alert. Anteriormente conocido como estado de guerra, es decir, estado de guerra, ¿de dónde viene el azul y de dónde viene la advertencia? La traducción está destinada a estar relacionada con Alerta Roja.
Luego están las traducciones al taiwanés de muchas películas, la serie Ghost y The Shawshank Redemption, que se tradujo en 1995. "Shawshank Redemption" aún no es popular, pero es una serie de fantasmas. ...
También está la serie Continental Mobilization, que sigue siendo una traducción convencional. Hay un dicho que dice que es una serie de traducciones forzadas, como un fantasma. Pero ¿comprendió realmente el traductor el significado de movilización?
Hay muchas razones para la confusión en la traducción de estas series XX y Stimulus 1995. Por ejemplo, para que la audiencia sepa que la obra proviene de la misma serie, para conectarla con fuerza con obras populares anteriores y para que la audiencia identifique a los actores y el contenido. Me molesta este enfoque.
④Traducción completamente desordenada
Por ejemplo, el juego Diablo. Esta es una traducción completamente absurda que eventualmente se volvió popular y me hizo vomitar sangre.
El nombre original del juego es Diablo, que significa diablo en español. ¿Dónde está Diablo, dónde está el Dios de la Destrucción? La primera generación entró en el calabozo y mató a Diablo. Este tipo es un demonio y un destructor. Blizzard dijo, ¿cuándo le dimos a Diablo el nombre Devastator? Aunque la mazmorra es inquietante, no debería describirse con una expresión japonesa tan obvia como "oscura".
Obviamente, a los traductores les gusta バスタード! ! El cómic "Broken God" se traduce a la fuerza en el juego "Big Pineapple". Estoy realmente conmovido. Ya sabes, en Japón la traducción es katakana correspondiente a oscuridad. Y la propia Oscuridad es el Rey del Miedo, y el Rey de la Destrucción es Baal. Muy bien. En el paquete de expansión de Big Pineapple 2, hubo un fenómeno vergonzoso en el que Diablo tomó el nombre de Baal. Incluso si se translitera directamente a Darkness, o se traduce a Lord of Fear, King of Fear, Demon, Devil, etc. según el contenido, sería mucho más confiable. Originalmente, el continente tradujo el juego "Big Pineapple" a "Fear", pero no tuvo una amplia difusión y finalmente se perdió ante la traducción de "Diablo".
Pura queja: Traducir según el contenido de la obra, ignorando parcial o totalmente el nombre original.
Por ejemplo, los juegos de Magic Gate, Heroes of Magic Gate, Warcraft, StarCraft, World of Warcraft, etc.;
Los cómics One Piece, Naruto, Bleach, Dragon Ball , etc.
Si estas palabras no son el título de la obra, se puede considerar una mala traducción. Sin embargo, después de leer el artículo del profesor Hou y pensarlo, creo que estas traducciones no pueden considerarse arbitrariamente como errores de traducción, por lo que las pongo en esta posición.
En uno de sus artículos, el profesor menciona el principio de relevancia y el efecto pragmático del ahorro de esfuerzo.
Si una traducción está en línea con la intención original del autor, refleja el significado original de la obra o es muy popular, hermosa y fluida, es posible que no coincida con el nombre original, pero no necesariamente un error. Por supuesto, aún se pueden juzgar los pros y los contras.
"One Piece", "Naruto", "Bleach" y "Dragon Ball" son todas traducciones de la provincia de Taiwán. En general, se consideran mejores. No tengo opiniones negativas sobre ellas.
Dragon Ball es el que menos añadidos tiene y originalmente se llamaba Dragon Ball. En el libro original, había siete esferas de dragón para coleccionar, pero solo se agregaron siete.
El nombre original de One Piece es One Piece. La traducción de One Piece está relacionada con la obra. El protagonista Luffy quiere convertirse en el Rey de los Piratas, y sus líneas suelen incluir "One Piece". Es una pena que no se haya reflejado el tema real de la obra "One Piece". Además, hay una obra expresada en japonés que debería traducirse al chino como "Pirate King" o "One Piece".
El nombre original de Naruto es Naruto, el cual también está relacionado con sus obras. El personaje principal, Naruto, quiere ser Naruto y luego un ninja. Desafortunadamente, Naruto tampoco lo demostró. Kishimoto reconoció la traducción al chino, pero no supo qué pensaba de ella.
El nombre original de Death es Bleach. Esta traducción por supuesto está relacionada con la obra. Es una pena que la lejía no se refleje. La lejía está muy relacionada con el contenido de la obra.
No estoy muy satisfecho con lo siguiente.
La Puerta Mágica originalmente se llamaba Poder y Magia. ¿Dónde está la puerta? ¿Dónde está la motivación? Una razón para la traducción a Might and Magic es que había un portal mágico en el juego de primera generación, que era más importante en la trama. Por supuesto, en la traducción aparece al menos la palabra magia. Aunque la magia no encaja con el tema, al menos es relevante para la trama.
Magic Heroes es Invincible, anteriormente conocido como "Power and Magic: Heroes". Sólo los héroes son invencibles. Por supuesto, la palabra héroe está incluida en la traducción y los héroes también son muy importantes en el juego. Los héroes distintos de la cuarta generación son de hecho invencibles (pero a la cuarta generación se la llama en broma la verdadera invencibilidad de los héroes porque los héroes pueden ir al campo de batalla). Es una pena que la invencibilidad no encaje con la temática del juego.
Warcraft, antiguamente conocido como Warcraft, puede traducirse literalmente como el arte de la guerra. ¿Donde hay Warcraft hay hegemonía? No sé quién hizo la traducción de World of Warcraft ni de dónde vino. Pero sé que la traducción de "StarCraft" plagió la traducción de Warcraft 1 y 2. La lucha por la hegemonía encaja muy bien con el tema, pero Warcraft... Hay un dicho que dice que la raza humana es la raza demoníaca, y el resultado es Warcraft. Pensé que era mejor ser un humano o un animal.
StarCraft se llamaba originalmente StarCraft, pero su nombre traducido fue copiado de Warcraft.
El nombre original de World of Warcraft es World of Warcraft, que también fue copiado. Por supuesto que no estoy satisfecho, pero la traducción de World of Warcraft ya está profundamente arraigada en los corazones de la gente. No soy funcionario, pero no puedo cambiarlo.
La traducción de World of Warcraft apareció en el Popular Software Suplemento en 1996, pero se desconoce la fuente.