¿Alguien sabe qué exámenes se requieren para ser admitido en el programa de posgrado en traducción al inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing? Para ser específicos, además del examen de ingreso a posgrado, ¿qué otros preparativos se necesitan?

¡Hola!

Las especialidades de traducción de inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing incluyen: Traducción de Inglés (Escuela de Inglés y Escuela de Inglés Especializado), Interpretación de Inglés (Escuela de Inglés y Escuela de Traducción Avanzada), Estudios de Traducción y Simultánea Inglés-Chino. Interpretación.

(1) Maestría en Traducción y Traducción de Inglés, con el objetivo de cultivar talentos prácticos de alto nivel en traducción inglés-chino. La Escuela de Inglés Especializado lanzó la especialidad de Traducción al Inglés en 2016. En comparación con la especialidad de traducción al inglés de la Escuela de Inglés, el plan de estudios tiene en cuenta la tradición y presta más atención a la traducción estilística práctica para satisfacer las necesidades de los alumnos y la sociedad. El código principal es 055101. Las materias del examen inicial incluyen: Política, Maestría en Traducción de Lengua Extranjera (es decir, Segunda Lengua Extranjera), 357 Fundamentos de Traducción al Inglés, 448 Escritura en Chino y Conocimiento de Enciclopedia.

(2) Maestría en Interpretación y Traducción de Inglés, con el objetivo de cultivar talentos prácticos de alto nivel en interpretación inglés-chino. Aunque una de las especialidades de Maestría en Interpretación y Traducción e Interpretación Simultánea Inglés-Chino de la Universidad de Gaotian es profesional y la otra es académica, el plan de estudios y los modelos de capacitación en realidad no son muy diferentes. El código profesional es 055102. Las materias del examen inicial incluyen: Política, Maestría en Traducción de Lengua Extranjera (es decir, Segunda Lengua Extranjera), 357 Fundamentos de Traducción al Inglés, 448 Escritura en Chino y Conocimiento de Enciclopedia.

(3) Carrera de Estudios de Traducción, maestría académica, el modelo de formación de esta carrera presta igual atención a la teoría y la práctica, además de la traducción, los graduados también son aptos para ser docentes o continuar sus estudios de doctorado. El código profesional es 0502Z2. Las materias de prueba preliminares incluyen: Política, Segunda Lengua Extranjera, Prueba de Inglés Básico 611 (Habilidades) y Traducción Inglés-Chino (Transcripción) 811.

(4) Teoría y práctica de la traducción (interpretación simultánea inglés-chino), conocida como MA, que es la legendaria interpretación simultánea de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Es la carta de triunfo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. y el objetivo formativo es la interpretación simultánea inglés-chino. El talento pertenece a la disciplina de segundo nivel de lingüística extranjera y lingüística aplicada (código profesional 050211). Las materias de prueba preliminares incluyen: Política, Segunda Lengua Extranjera, Prueba de Inglés Básico 611 (Habilidades) y Traducción Inglés-Chino (Interpretación Simultánea) 812.