Las chicas del área de Wu son todas de jade blanco, buenas para las batallas en el campo. Coquetear cariñosamente, enamorarse, romper flores para burlarse de los transeúntes.
Las niñas recolectoras de lotos del río Ruoye recibieron a los invitados y cantaron hasta el barco. Sonrió y se escondió en el loto, fingiendo estar avergonzado de sí mismo.
Hay una chica de jade blanco en Dongyang, y Kuiqi tiene un amante en un barco de madera aquí. Al mirar la luna brillante que cuelga en el cielo, me siento triste en vano.
El agua en el coral espejo es la luna, y la niña rosada es blanca como la nieve. Las ondulantes olas azules de Xinzhuang y el reflejo de la luz del agua son a la vez extraños y hermosos.
La traducción y anotación de los cinco poemas La niña que creció en la tierra seca de Wu era tan hermosa como la luna brillante. Los zuecos se usaban en los pies de esos * * * calcetines, y eran tan delgados como la escarcha.
La niña Wudi es tan blanca como el jade y puede jugar juegos de swing. Lanzar miradas afectuosas, desechar el anhelo de amor, romper flores para burlarse de los transeúntes.
La niña recolectora de lotos del río Ruoye vio a los turistas, cantó una canción y remó en el bote de regreso. Escondido entre los arbustos de loto y riendo, fingiendo ser tímido.
Hay una chica blanca como el jade en Dongyang y un amante que sabe remar en un bote de madera en Huiji. Ver la luna brillante colgando en lo alto del cielo me rompe el corazón.
El agua del lago Jinghu es tan clara como la luna, y la niña del arroyo Ruoyue es tan blanca como la nieve. El nuevo maquillaje se ondula en el lago y el reflejo del agua y la luz es maravilloso y hermoso.
Nota 1 Changgan: topónimo, norte de Zhejiang. Wu: Wudi, el curso inferior del río Yangtze en el sur de Jiangsu hoy. Niño: Esto se refiere a hija. Calcetines con cabeza de cuervo: Calcetines con cabeza bifurcada. Wu Er: Esto se refiere a la mujer de Wu. 4 Trama: Juego. 5 Vender ojos: Nota de Wang Qi: "Vender ojos" se refiere al significado de "ojos convertidos" en la "Canción de medianoche" del emperador Wu de Liang Chu Sao: "Vende tus ojos, ejercita tus mangas largas y haz sonreír a tus invitados. " '" ⑥Xiye: río Ruoye, en el sur de Shaoxing, hoy Zhejiang. Akula: una canción que se canta mientras se rema. 8 Dongyang: el nombre del condado de Tang. La actual ciudad de Jinhua, provincia de Zhejiang. 9 Suge: barco de madera. Llanuras de Shichu: Judea Argot que significa "tierra plana". ⑾Jinghu: un Jianhu y un Qinghu, al pie norte de la montaña Kuaiji en la ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang, que desemboca en Jinghu a unas 300 millas al norte. ⑿Paisaje: Igual que "Sombra". Los antecedentes de la creación de cinco poemas en Yue Nu Ci son difíciles de determinar y requieren una investigación detallada. A juzgar por el contenido de los poemas, describen lo que vio y escuchó cuando viajó por primera vez a Wuyue. Este poema está adjunto a Li Shitong por Hu. Zhenheng.: “Como se ve en el Libro de Vietnam. Esta afirmación tiene sentido. Si miras el contenido del poema con calma, parece que puedes agregar las palabras "primer viaje" antes de esta oración. Li Bai era originario de Shu, a miles de kilómetros de distancia de Wu y Yue, y las costumbres de los dos lugares eran bastante diferentes. Según el entendimiento general, cuando la gente se encuentra por primera vez con costumbres exóticas en un país extranjero, a menudo tienen un fuerte sentido de novedad, especialmente en el caso de los poetas que son naturalmente curiosos y rápidos de pensamiento. En cambio, si es algo que ya conoces, será difícil despertar el interés estético de la gente porque es algo habitual. Estos cinco poemas reflejan la curiosidad al ver cosas nuevas por primera vez, por lo que pueden ser obras del poeta cuando entró por primera vez en el registro.
Según la "Poesía de Li Bai" de Zhan Ying, en el primer año de Tianbao (742), Li Bai "vivió en las estribaciones orientales en primavera y verano, trajo a su esposa a Kuaiji y se quedó con el taoísta Wu Yun". Palabras como "Hijos de Wu" y "Cómo ser justos con los hijos de Wu" se refieren a Wu. Estos dos poemas se enumeran primero, por lo que la ruta de viaje debe ser de Wu a Yue. El viaje desde el Monte Tai a Wuyue y luego a Kuaiji tomó esta ruta, por lo que este grupo de poemas puede considerarse de esa época.
Apreciación de los cinco poemas de las mujeres Yue. La apariencia encantadora y linda y la ropa extraña de las mujeres Wuyue. El "Changgan" en la primera oración es la nota de Wang Qi: "Hay una montaña a cinco millas al sur de Jianye. El terreno es plano, los funcionarios y la gente están mezclados. y hay una larga sequía que se extiende por varios kilómetros. Sin embargo, cabe señalar que este poema sólo toma prestado este lenguaje para referirse a las callejuelas donde conviven funcionarios y gente, para distinguirlas de las residencias de los nobles. Su función es sólo mostrar que la identidad de la "hija de la familia Wu" es una mujer popular común y corriente, no una dama famosa, y no hay necesidad de ceñirse a esto. "Ojos hermosos iluminan las estrellas y la luna" describe las cejas claras y los ojos brillantes de una mujer, que son más hermosos que las estrellas y la luna. "Yan Xingyue" en Xingyue significa hermosa, lo que significa que es más brillante y linda que las estrellas y la luna. La oposición entre "ceja" y "xingyue" debe entenderse por separado. De hecho, significa que las cejas son como medias lunas y. Los ojos son como estrellas. El lenguaje es muy conciso y preciso. Las dos últimas frases tratan sobre la ropa especial que usan las mujeres. Usan zuecos de madera en sus pies descalzos y ni siquiera tienen un par de calcetines. Blancos como la escarcha y la nieve. Sí, las mujeres chinas llevan zuecos desde la dinastía Jin.
"Libro de Jin·Cinco Elementos": "Por primera vez, las cabezas de las mujeres son redondas y las de los hombres cuadradas. Las redondas son lisas, ni masculinas ni femeninas". Al comienzo del Taikang, las mujeres eran lo primero, al igual que los hombres. Entonces sabrás que las mujeres antiguas también escribían. Se puede ver que Li Shizhong escribió una escena real.
El segundo poema trata sobre la actitud inocente y vivaz y el carácter travieso y abierto de las mujeres Wuyue. La idea general es que todas las mujeres Wu son traviesas y les gusta remar. Mientras remaban, de vez en cuando guiñaban un ojo a los invitados que iban y venían en los barcos en el agua, o se burlaban unos de otros con flores dobladas. Los cuatro poemas breves describen vívidamente la hermosa apariencia y la personalidad vivaz y alegre de la señorita Wu. "Vender ojos" significa regalar ojos, lo que comúnmente se conoce como ojos voladores. Es una expresión de los sentimientos de una mujer joven por los demás. Se utiliza aquí para expresar el carácter vivaz y enérgico de las mujeres Wu, que es muy vívido y expresivo.
El tercer poema trata sobre una mujer trabajadora con otra personalidad. Xiye es el río Ruoye, que perteneció al estado de Yue durante la dinastía Tang y está ubicado al sur del condado de Guoji, estado de Yue. Esta mujer que recoge raíces de loto en el río Ruoye es muy diferente de la Wu'er del poema anterior. Cuando vio a otros invitados en el barco, se dio la vuelta y remó hacia los arbustos de loto con una canción alegre, fingiendo no volver a salir nunca más. La mujer es introvertida, aunque también tiene deseo de amor, esconde este sentimiento profundamente en su corazón y es un poco tímida. Sin embargo, la marea primaveral en su corazón no se pudo ocultar por completo. El poeta ya ha descubierto el secreto de su corazón; de lo contrario, ¿cómo podría escribir un poema del que "no se avergüence"? La palabra "fingir ser tímida" es maravillosa. Representa vívidamente la psicología y el estado de ánimo de una chica que quiere conocer a un joven pero es tímida y avergonzada. A través de estas dos palabras, parece que entre las densas capas de flores de loto, la niña recolectora de loto mira secretamente a los invitados desde los huecos de las hojas de loto. Flores brillantes y rostros hermosos se complementan. Esta escena armoniosa y hermosa es realmente fascinante. Se puede ver que aunque este pequeño poema es muy simple, tiene un significado profundo.
El cuarto poema trata sobre un hombre y una mujer jóvenes que nunca se han conocido. Se enamoraron a primera vista, se admiraban y no tuvieron oportunidad de acercarse. Es difícil expresar su decepción interior. "Dongyang" y "Kuiji" aquí son nombres de lugares. En la dinastía Tang, Dongyang pertenecía a Wuzhou (ahora Dongyang, Zhejiang) y Kuaiji pertenecía a Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang). Los dos lugares estaban separados por al menos 100 kilómetros. El poeta escribió estos dos nombres de lugares aquí, solo para decir que los dos jóvenes nunca se habían conocido antes, por lo que no necesitaban limitarse al joven que la chica de Dongyang conoció en Huiji. "Tierra blanca" era un término del argot de aquella época, que todavía se utiliza hoy en día, es decir, "sin motivo". La idea general del poema es que una chica de piel clara conoció accidentalmente a un joven que viajaba en un barco blanco y los dos se enamoraron a primera vista. Parecía haber muchas expresiones sinceras en sus ojos, pero como aún era temprano y no había motivo para una cita, no pudieron evitar verse desconsolados y muy ansiosos. "La luna aún no se ha puesto" significa que la luna está en el cielo, pero no puedo alcanzarla. También es necesario señalar que ¿por qué Li Bai eligió "Dongyang" y "Kuiji" en este poema? Esto puede estar relacionado con el hecho de que tomó prestados poemas de sus predecesores. Wang Qi cree que los poemas de Li Bai están traducidos de los dos poemas de Xie Lingyun "El regalo del río Dongyang", lo cual tiene sentido. Uno de los poemas de Xie decía: "Lástima de tu esposa, porque el destino la ha lavado. La luna brillante está en las nubes, muy lejos". El segundo es: "Pobre joven, el destino se ha aprovechado de Su Ge". ".Pero si preguntas sobre el amor, la luna caerá en las nubes. No importa por la similitud de redacción o la similitud de concepción artística, podemos ver que el poema de Li Bai se resume en estos dos poemas. p>
El quinto poema trata sobre la encantadora postura autocompasiva de la niña Yue En la dinastía Tang, el lago Jinghu estaba en el cruce del condado de Kuaiji y el condado de Yinshan, pero ya no existe. El poema es que la superficie del agua del lago Jinghu es tan clara como la brillante luz de la luna, y la piel de las niñas de Nishino es tan clara como la escarcha y la nieve cristalinas. Las niñas con maquillaje fresco navegan y juegan en el agua cristalina. agua, y sus imágenes elegantes y encantadoras se reflejan en el agua, haciéndolas aún más encantadoras y encantadoras. Las hermosas chicas en el lago claro son La figura agrega infinito color e interés. La gente es más hermosa gracias al agua, y el agua es más. hermoso gracias a las personas, ¿no son estas las llamadas "dos maravillas" que combinan hábilmente personas y paisajes para formar un arte hermoso y conmovedor? El rollo de imágenes es realmente "único"
Aunque los títulos de Estos cinco poemas cortos son todos poemas de mujeres Yue, lo que cantan no es una cuestión de tiempo y lugar, sino la primera visita del poeta de varias escenas vistas durante el período Wu y Yue debido al territorio contiguo de Wu y Yue. , geografía natural, costumbres y costumbres similares, la forma y el estilo del lenguaje de estos cinco poemas son bastante similares, y cabe señalar que en general no son malos. Lo interesante es que los cinco poemas tienen diferentes personajes desde diferentes ángulos. pero cuando se combinan, pueden dar a la gente una impresión general, es decir, las mujeres de Wuyue son hermosas en apariencia, de tez clara, de carácter puro y alegre, sencillas y generosas.
Aman la vida y persiguen una vida amorosa libre y feliz con pasión y audacia. Los "hijos e hijas de la familia Wu" que tienen un par de ojos perspicaces, los "hijos e hijas de la familia Wu" que son llamativos y reconfortantes, y los "recolectores de loto" que no pueden fingir estar avergonzados, todos Deja una profunda impresión en los lectores. En términos de expresión, el autor hace un buen uso del boceto para capturar el paisaje característico y los detalles típicos de la vida, y describe un personaje vívido y realista en pocas palabras. La escritura es muy concisa y concisa. El lenguaje es natural y fluido, sin ningún sentimiento aburrido, fresco y encantador.
Poemas: Cinco poemas de mujeres Yue: poemas de Li Bai en la dinastía Tang Categoría: viaje, notas de viaje, mujeres.