La razón por la que las buenas películas extranjeras resultan extrañas cuando se traducen al chino es porque la mayoría de ellas se ven afectadas por las condiciones nacionales y la cultura de cada país. Por ejemplo, el patrimonio cultural de China tiene una historia de cinco mil años. Aunque su estancia en el extranjero es relativamente corta, la información cultural que reciben es completamente diferente a la de nuestro país. El más obvio es el lenguaje. Hablamos chino, ellos hablan inglés o alemán, italiano, hindi, etc.
Si realmente queremos rastrear las razones, será necesario mucho tiempo, y esto también implica la historia. Tomemos como ejemplo una película, ¡Lucha! Papá, esta es una película muy popular con un alto récord de taquilla en China. La película que vimos era bilingüe, con hindi arriba y chino abajo. Muchas veces, la audiencia se centra en la historia, por lo que no importa si el idioma significa lo mismo.
Sin embargo, después de estudiar verdaderamente este idioma, descubrirá que la traducción de toda la película es muy extraña. Muchas oraciones carecen de rigor, el conocimiento del chino ha perdido su significado general y es fácil ignorar el interior. significado, a menudo incapaz de expresar claramente el significado espiritual que la película quiere transmitir. Por tanto, lo mejor es tener la película original.