La obra original y la traducción de "Landing" de Du Fu.

El texto original y la traducción de "Climbing the Tower" de Du Fu son los siguientes:

Las flores están muy cerca de los edificios altos y lejos de mi ciudad natal. Estoy muy triste en este momento difícil. Los desastres están por todas partes en este país, subí para verlos.

El hermoso Río de la Seda en primavera flota entre el cielo y la tierra, con lluvia, flores y nubes desde la antigüedad hasta la actualidad.

La corte imperial es como la Estrella Polar, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet.

Por desgracia, el gobernante de Shu, el emperador de Shu, todavía disfruta de los sacrificios en el templo y tengo que recitar "Liang Yinfu" por la noche.

Me siento triste cuando las flores están cerca de los edificios altos pero lejos de mi ciudad natal. En este momento de gran desastre en todo el país, subí las escaleras para ver el paisaje primaveral que llegaba desde ambos lados del río Jinjiang. Las nubes en la montaña Leiyu han tenido diversas formas y cambios a través de los siglos.

La corte imperial, como la Estrella Polar, al final no cambiará. Los bandidos y ladrones de Xishan no deberían irrumpir. Es una lástima que el difunto gobernante Shu, Liu Chan, todavía disfrute de los sacrificios en el templo. Al anochecer recitaré la canción de Fu Liang.

Ampliar conocimientos:

El primer pareado de "Subiendo a la Torre" menciona todo el poema, "Es difícil para diez mil personas". Este es el punto de partida de todo el poema. describir el paisaje y expresar emociones. En un momento tan difícil, el poeta que había abandonado su ciudad natal subió a este edificio con el corazón lleno de pensamientos. Aunque las flores deslumbran, el poeta se muestra triste, triste y aún más desconsolado por el desastre del país.

Ling Lian describió las espectaculares montañas y ríos del paisaje natural que el poeta vio cuando subió a la torre. "Jinjiang" y "Leiyu" fueron lo que vio cuando subió a la torre. El poeta mira el río Jinjiang en la distancia. La luz primaveral surge del borde del cielo y la tierra. Las nubes flotantes en la montaña Leiyu flotan hacia arriba y hacia abajo, al igual que los cambios en el mundo antiguo y moderno. Piensa en la turbulenta situación del país.

La corbata habla de la tendencia general del mundo, y "robar" es en lo que pensó el poeta cuando subió las escaleras. El Polo Norte, con su nombre de estrella en el centro del cielo norte, simboliza la "corte imperial" de la dinastía Tang. La última frase "nunca cambia" es opuesta a la cuarta frase "cambia desde la antigüedad hasta el presente", que proviene del hecho de que Tubo capturó la capital el año anterior y Daizong fue restaurada pronto.

William elogió las reliquias históricas, satirizó a los tontos reyes de la dinastía y depositó su confianza en el abrazo personal del poeta. Este último se refiere a Liu Chan, el eunuco del Reino Shu, que se consideraba un eunuco y finalmente murió. El Templo Houzhu está afuera de la Puerta Jinmen en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este. "La canción de Fu Liang" es un poema de Yuefu que a Zhuge Liang le gustaba leer antes de conocer a Liu Bei. El poema utilizado para describir "subir a la torre" implica admiración por Zhuge Wuhou.

Todo el poema es lírico e inmediato, describe montañas y ríos en conexión con los cambios sociales a lo largo de los tiempos, utiliza paisajes naturales para hablar sobre asuntos humanos, interpenetrándose y tolerándose unos a otros, integrando paisajes naturales, desastres nacionales, y emociones personales. El lenguaje es profundo y el significado es profundo. Refleja el estilo artístico melancólico y frustrado del poeta.