Entonces, ¿cómo aprender japonés es la forma correcta? En el libro "Esquema de la gramática japonesa" publicado por la Shanghai Commercial Press en 1933, está escrito: "No debemos considerar el japonés como una lengua extranjera, sino como una especie de chino, es decir, el chino se mezcla con el dialecto japonés. Incluso en la historia, hay muchos caracteres chinos mezclados con el folclore, especialmente el sánscrito en los libros budistas y el mongol en la historia de Yuan, que están llenos de artículos. Si el lector no comprende su idioma popular, no es fácil entender el significado de los mismos. Entiendo, pero no creemos que sea chino solo porque está mezclado con el idioma popular. El chino se usa comúnmente en japonés y es un país con el mismo idioma, solo que en chino tiene kana para recordar su idioma popular. Si conoce su seudónimo y aprende su gramática, comprenderá sus caracteres, lo cual es mucho más fácil que leer libros budistas y de geografía e historia. "El significado principal de este pasaje es considerar el japonés como un dialecto de los caracteres chinos". Investigando un poco, es más fácil leer japonés que leer clásicos budistas y libros chinos antiguos. Por ejemplo, la palabra "yo" está representada por el carácter chino "privado" en japonés. En los dialectos chinos existen diferentes expresiones como "An", "Za", "Ru", "Lian", "Ala", etc., por lo que podemos tratar al japonés como un dialecto chino en privado.
Dicho esto, si realmente quieres aprender bien japonés, aún quedan dos problemas específicos por resolver. En primer lugar, tienes que enfrentar el engaño y la interferencia de "falsos amigos" desleales (tomo prestada aquí la traducción literal de la palabra francesa faux amis, "falsos amigos" se refiere a la palabra francesa con la misma ortografía que la palabra inglesa pero un significado diferente). Después de todo, todos los caracteres chinos en japonés son tomados prestados de China. Incluso si usamos el mismo Manjusri en el sentido moderno para interpretarlo, todavía podemos encontrar algunas pistas en libros chinos antiguos. Por ejemplo, para explicar la palabra "de mala gana" en japonés, el pueblo Qing buscó las palabras "seguro, beneficioso, reacio, exitoso" en "La doctrina de la media" y determinó que "de mala gana" significa "ejercer fuerza". y "fomentar el aprendizaje", que significa "aprender". Otro ejemplo es "cara blanca" en japonés. En chino moderno, se usa para describir el rostro de una mujer hermosa después del maquillaje, pero en japonés significa "interesante". A finales de la dinastía Qing, un erudito llamado Shan Tao buscó mucho y encontró una "base" para el "rostro blanco" en la poesía Tang: "¿De quién es el rostro blanco?" Este poema fue escrito originalmente por Du Fu en "El viaje de la juventud". ("Whose Face") ¿Se pondrá pálido inmediatamente? Bajó de la calle y se sentó en la cama. No sólo el orden de las palabras "blanco" en el texto original es diferente al de "blanco". -cara" en japonés, pero no podemos ver cuán "interesante" es el chico de cara blanca de Du Fu. Una de las cosas que me gusta hacer es encontrar una base para los caracteres chinos japoneses. El propósito es permitir que la gente Dongdu lea "A partir de entonces, los estudiantes chinos ya no se asustarán con las palabras extranjeras." (Shan Tao, "Ancient Japanese") Si no se podía encontrar una palabra, los literatos chinos en ese momento se sentían bastante frustrados y A menudo daba explicaciones impotentes: "No sé cuál es el significado" y "El significado es diferente. De hecho, si intentas hacerlo descabellado, creo que cualquier carácter chino japonés puede estar equivocado". Explicado, siempre que sea más fácil para nosotros, los "estudiantes chino-turcos", recordar. Por ejemplo, la palabra "papel higiénico" en japonés significa "carta" en chino. : Los chinos escriben a mano. Las letras de "caligrafía" se llaman "caligrafía", pero en ese momento los japoneses no entendían el significado exacto de "caligrafía" cuando tomaron prestada la palabra y confundieron "libro" y "papel". Entonces, la "caligrafía" con un significado específico en chino evolucionó a "caligrafía" en japonés. Dado que la letra se convirtió en papel higiénico, la mano se puede usar como símbolo de la letra, por lo que "cortar la mano" en japonés significa "empujar". en chino. También hay una extraña palabra china "culpame" en japonés ". Volvamos rápidamente y adivinemos lo que esto significa. Para facilitar la memoria, podemos imaginar una escena: los japoneses fueron a China a estudiar y vieron dos. Los chinos chocaron accidentalmente mientras caminaban. Uno de ellos resultó herido. Después del accidente, los dos fueron muy educados. "Cúlpame, cúlpame". "
Al ver esta situación, los japoneses a mi lado conectaron "herir" con "culparme", por lo que hoy "culparme" en japonés significa "herir" en chino.
Entonces, "pseudoamigo" en el vocabulario japonés no es un gran problema para los chinos. Lo que es más importante es "enderezar" la gramática japonesa para que los chinos puedan entenderla fácilmente. Por supuesto, desde una perspectiva lingüística, la familia de lenguas japonesas sigue siendo controvertida. Algunas personas piensan que pertenece a la familia de lenguas altaicas, otras piensan que pertenece a una familia de lenguas japonesas separada, pero nadie piensa que el japonés pertenezca a la familia de lenguas sino-tibetanas. Por tanto, la relación entre la gramática japonesa y la china es puramente pragmática y no tiene base lingüística alguna. Sólo para que sea más fácil entender el japonés, permítanme "apreciarlo con las manos" lo antes posible. Según tengo entendido, los japoneses hablan muy lentamente, con juegos previos, procesos y clímax al final. Ding es Ding, Mao es Mao, a diferencia de nosotros, los chinos, que hablamos con claridad. No importa lo que digan los japoneses, primero explicarán los antecedentes, lo que quieren decir, con quién o dónde está relacionado, y luego hablarán sobre el trabajo específico. Por ejemplo, la frase china "Quiero ir a Japón" tiene cinco sílabas y se convierte en un éxito de una vez. Si se traduce al japonés, primero debemos entrar en los juegos previos: "Solo habla de mí"; luego aclarar el destino: "Lado japonés" y el clímax de la acción final: "Quiero trabajar mientras camino" ("Privado, japonés"; , Japonés", Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés, Japonés , japonés, japonés, japonés, japonés, japonés, aunque es prolijo, todos los chinos estamos familiarizados con él, especialmente aquellos que han visto la guerra de túneles y las minas terrestres "La guerra, la guerrilla de las llanuras y otras películas clásicas están familiarizadas con esto".
Hace muchos años, cuando se aprende inglés, el profesor siempre decía que para aprender bien inglés primero hay que corregir el "propósito de aprendizaje", pero este "propósito de aprendizaje" ¿Qué es lo que pienso del "? Taiwan CITIC Advanced Business School", fundada por el Sr. Gao Zhendong en Taiwán. La primera página de su libro de texto de inglés para estudiar en los Estados Unidos tiene esta frase: "Aprender inglés en China es nuestro". La humillación nacional es el comportamiento más trágico de China. , pero tenemos que aprenderlo porque otros nos han superado. ¡Hoy debemos aprender su ciencia antes de poder superarlos! ¡Debemos utilizar a los extranjeros para controlar el inglés, así que aprieta los dientes y aprende inglés! lavar platos y lavar baños en los Estados Unidos, no servir a los extranjeros, no hacer cosas que avergonzarán a nuestros antepasados durante ocho generaciones "¡Cuando se trata de aprender japonés, no solo debes estudiar correctamente! El propósito es corregir el Específicamente, si consideras el japonés como un idioma extranjero o un dialecto es una cuestión clave para que los chinos aprendan bien el japonés. Si crees que el japonés es un idioma extranjero, al principio no tendrás motivación por un tiempo. memorizar palabras y Es difícil superar la presión de estudiar gramática y realizar exámenes. Si piensas en el japonés como un dialecto chino, mentalmente estarás por delante "los caracteres japoneses representan el 78% del tiempo. Los kana especiales no usan chino. caracteres, solo palabras contextuales, partículas, etc." "Oídos" (palabras de Liang Qichao), más "gramática japonesa", ¡qué tiene de difícil el japonés!
Finalmente, revisemos el ejemplo "Estoy aprendiendo Japonés" que dije al principio de este artículo. Qué decir "Estoy aprendiendo japonés", no se apresure primero, ingrese lentamente a los juegos previos: "Solo hable de mí"; luego aclare el objetivo: "Los japoneses tienen"; y finalmente el clímax de la acción: "el trabajo de aprender" - "japonés privado, de mala gana", de mala gana, de mala gana”
Este artículo está citado de: