Wang Jian [Dinastía Tang]
Hay cuervos en árboles blancos y flores de osmanthus en el frío rocío del atrio.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.
Traducción
Las urracas y los cuervos se posan en los árboles blancos como la nieve en el patio, y el rocío del otoño moja silenciosamente el osmanthus perfumado en el patio.
Esta noche la gente mira la luna brillante en el cielo. Quiero saber ¿a qué hogar pertenece el amor de Qiu Si?
"No sé en qué brazos caerá Qiu Si esta noche". ¿Cuántas personas en todo el mundo están mirando la luna y pensando en sus seres queridos? La gente de su ciudad natal extraña a sus parientes lejanos; la gente que ha abandonado su ciudad natal mira a sus parientes lejanos. Entonces, era natural cantar estas dos líneas. El poeta ya no expresa directamente su nostalgia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir en qué hogar caerá la tristeza persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera frase sólo señala que se puede ver la luna, lo que amplía el alcance de los observadores de la luna. Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas. El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más sinceros. Pero al expresarse, el poeta no adoptó un método lírico positivo, sino que expresó directamente sus pensamientos, utilizó un tono interrogativo eufemístico: No sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales (“De quién es la casa; significa "quién" y "hogar" es una partícula sufijo sin significado real). Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había ningún Qiu Si. De hecho, esto no es razonable, pero cuanto más enamorado está el poeta, más ingeniosa es su técnica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi inolvidable mal de amor, pero utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, implicando que "entre las muchas personas que miran la luna, me temo que soy el único que más extraña el otoño". Para refinar la redacción, este poema está incluido en Shanghai. En el Diccionario de apreciación de la poesía Tang publicado por Dictionary Publishing House, la palabra "zai" en la última oración es "Luo". Xu cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Le da a la gente una sensación realista, como si los pensamientos otoñales hubieran caído al mundo con la luz de la luna plateada. Cuando todos los poemas Tang registran este poema, la palabra "Luo" se usa para "zai", lo que lo hace parecer sencillo y pálido.