Apreciación del texto completo de "Hurry" de Zhu Ziqing

Date prisa

Zhu Ziqing

Acerca del autor

Zhu Ziqing (1898~1948) era un nativo de Haizhou, Jiangsu, originalmente de Shaoxing, Zhejiang. Su nombre original era Zihua, su nombre de cortesía era Peixian y su apodo era Qiushi. Fue un ensayista, poeta y profesor moderno. Se graduó en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Pekín en 1920 y fundó el Poetry Journal ese mismo año. En 1925, enseñó en el Departamento de Literatura China de la Universidad de Tsinghua y más tarde se desempeñó como director del departamento. Durante la Guerra Antijaponesa, se desempeñó como profesor en la Southwest Associated University. En junio de 1948, participó en una manifestación en Beijing contra el apoyo de Estados Unidos a Japón y firmó la "Declaración de protesta contra el apoyo de Estados Unidos a Japón y la negativa a recibir harina estadounidense". Ese mismo año, murió en Pekín debido a la pobreza y la enfermedad. . Su prosa es simple y meticulosa, clara, significativa y melancólica. Tiene un lenguaje refinado y es famoso por su estilo de escritura claro y hermoso, lleno de sentimientos verdaderos. Sus obras representativas incluyen "Verde", "Primavera", "Río Qinhuai con el sonido de los remos y las sombras de las luces", "Luz de luna en el estanque de lotos", "Vista posterior", etc.

Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes; las flores del durazno se han marchitado, pero volverán a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? ——Alguien los robó: ¿quién es ese? ¿Dónde está escondido? Es que escaparon solos: ¿dónde están ahora?

No sé cuántos días me dieron, pero mis manos están cada vez más vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se han escapado de mis manos; como gotas de agua en la punta de una aguja que gotean en el océano, mis días han ido goteando en el fluir del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar sentirme mareado y romper a llorar.

Aunque lo que se fue, se fue, y lo que vino aún está por llegar; Cuando me levanté por la mañana, dos o tres rayos de sol penetrantes entraron en la cabaña. El sol tiene pies y avanza suave y silenciosamente; yo también giro con él sin rumbo fijo. Así, cuando me lavo las manos, los días pasan junto al fregadero; cuando como, los días pasan junto al cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan ante mis ojos atentos. Noté que se fue apresuradamente, así que extendí mis manos para detenerlo, pero él siguió fluyendo más allá de mis manos retenidas. Por la noche, mientras estoy en la cama, él camina sobre mi cuerpo, se aleja volando de mis pies, con su ágil manera. Cuando abro los ojos y vuelvo a ver el sol, se ha escapado otro día. Escondí mi rostro y suspiré, pero la sombra de los nuevos días comenzó a brillar a través de mi suspiro nuevamente.

¿Qué puedo hacer en este mundo de miles de hogares en los días en los que estoy escapando como volando? Sólo hay deambular, nada más que prisa; en el ajetreo de más de ocho mil días, ¿qué queda sino deambular? Los días pasados ​​son como humo ligero, arrastrado por la brisa, como niebla, evaporada por el sol temprano; ¿qué huellas dejo atrás? ¿Alguna vez he dejado huellas como telarañas? Vine a este mundo desnudo, ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no puedo superarlo, ¿por qué tengo que pasar por esta vida en vano?

Hombre inteligente, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre?

28 de marzo de 1922