¿Cómo traducir "To the Oak" de Misty Poetry y Shu Ting?

Versión en inglés

Al roble

Cállate

Si te amo

No lo haré Enrolla sobre ti como una enredadera de trompeta

Me valoro por tu altura

Si te amo

Nunca seguiré a un pájaro cuchara

repetir la canción monótona para el tono verde

no solo como un manantial

te brinda frescura limpia durante todo el año

no solo como un pico empinado

p>

realza tu altura, realza tu rectitud

incluso el sol

y la lluvia primaveral

No, todo esto no lo es ¡basta!

Debo ser una ceiba a tu lado

como un árbol junto a ti

nuestras raíces se derriten debajo

nuestras las hojas se funden en las nubes

cuando sopla la brisa

nos saludamos

pero nadie

puede entender nuestras peculiares palabras

tú tienes tu tallo fuerte y tus ramas

como cuchillos y espadas

y como alabardas

yo tengo mis amplias flores rojas

como suspiros profundos

y antorchas heroicas también

participamos de la marea fría, la tormenta, el rayo

juntos compartimos bruma, niebla que fluye, arco iris

como si nos separáramos todo el tiempo

en realidad siempre confiamos el uno en el otro

este es un gran amor

la lealtad vive aquí

Amo

no sólo tu cuerpo gigante

sino también la posición en la que te encuentras, la

tierra bajo tus pies

Versión francesa

Si te amara——

Si je t'aime --

De ninguna manera Escalando flores altísimas,

D'élever plante grimpante chinoise pas du tout probable de trompette vers le haut,

Usa tus ramas altas para lucirse

Exposiciones outre; de tirerprofit du v?tre haute;

Si te amo——

Si je t'aime --

Nunca imites al pájaro enamorado,

Pas du tout oiseau irrazonable de passion d'étude,

Repite la canción monótona para el tono verde

Pour la chanson monotone de répétition d'ombre;

No solo como un resorte,

Continúa en outre probablement le springhead,

Brindando comodidad fresca durante todo el año

L '; année à l'année envoie aux consoles fra?ches la nationalité;

Tampoco es solo como un pico peligroso,

Continuar en peligro de peligro montagne,

Aumenta tu altitud,

Aumenta tu altitud,

Resalta tu majestad.

Incluso la luz del día.

Incluso la luz del día.

Lumière du soleil même

Incluso lluvia primaveral.

Pluie meme de ressort.

¡No, estos no son suficientes!

No, ce tout également insuffisant!

Debo ser un ceiba cerca de ti,

Je dois être voisin vous un capoc,

Estando contigo como un árbol.

Fait et vous représente l'image de l'arbre dans le même endroit

Raíces, apretadas en el suelo,

La racine, poignées étroitement dedans. sous terre,

Las hojas se tocan en las nubes.

La feuille, contacts dans le nuage.

Con cada ráfaga de viento,

Chaque Rafale,

Nos saludamos todos. ,

p>

Nous tous exprimons mutuellement les meilleurs voeux,

Pero nadie

Mais personne

entiende nuestras palabras .

Comprende nuestra lengua parlée.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Vous avez votre fer de cuivre à faire,

> Como un cuchillo, como una espada,

Le couteau, ressembler à l'épée probablement,

También como una alabarda,

En outre ressembler à la halebarde, /p>

Tengo mis flores rojas,

J'ai mes grandes fleurs rouges,

Como un suspiro pesado,

Soupir sérieux Probable,

Y como la antorcha heroica,

En outre les ressembler à l'héroque incendient,

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, el rayo;

Nous partageons la vague froide, le vent et le tonnerre, le coup de tonnerre

Disfrutamos de la niebla, niebla, hauni,

Nous partageons le brouillard pour couler la brume, l'arc-en-ciel,

Como separados para siempre,

Comme si sépare pour toujours,

Pero Dependencia para siempre,

Le perpétuel se fonde sur un autre réellement,

This is gran amor,

Est le grand amour finalement,

La fidelidad está aquí:

Société dedans ici:

No solo amo tu cuerpo incondicional,

Aime non seulement votre grande stature,

También me encanta la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies. Aimee también la posición que vous avez persistée, sous la terre de pied.