¿Qué versión de "Mi país y mi gente" del Sr. Lin Yutang está mejor traducida? Lo mejor sería describir las características de cada versión. Por ejemplo, Huang Jiade y Zhang Zhenyu.

No creo haber visto nunca a Zhang Zhenyu traducir este libro.

La traducción de Shen es muy buena. La traducción de Huang Jiade es demasiado clásica y parece incómoda. La traducción de Shen es muy fluida y precisa, aunque existen algunas diferencias. Estas dos versiones tienen una amplia circulación y pueden elegirse según sus preferencias personales.

Pero Lin Taiyi, la hija de Lin Yutang, mencionó este tema en "La biografía de Lin Yutang" y dijo: "La traducción al chino de este libro es muy pobre y muchos traductores maravillosos no lo han entendido". it.

p>

No importa qué versión de "My Country and My People" se publicó en China, solo había nueve capítulos, pero en realidad hay diez capítulos, y todas las versiones anteriores fueron eliminadas. /p>

En 2000, la editorial Lin Xue publicó una traducción completa de "Los chinos" (Otra traducción de nuestro país y nuestra gente), que probablemente fue un acontecimiento importante en el mundo literario de la época. : Hao Zhidong/Shen, Editorial

Esta traducción completa de "Los chinos" no sólo complementa el capítulo 10, sección 6 del trabajo original, el plan del pueblo de Chiang Kai-shek, sino también las observaciones finales del primera edición de 1935 (que incluye "La verdad de la República de China", "Las exigencias del líder", "Nuestra salida", etc.), y también añade las notas del traductor y el índice. Esto no sólo restaura el "panorama" del trabajo original, pero también mantiene el "sabor original" del trabajo original, lo que permite a los lectores apreciar el estilo y el espíritu básico del trabajo original de Lin Yutang

Espero que ayude

.