¿Qué significa el poema de Du Fu "Hay decenas de millones de edificios espaciosos y los pobres de todo el mundo están sonriendo"?

¿Qué significa el poema de Du Fu "Hay miles de edificios espaciosos y los pobres de todo el mundo están sonriendo"? ——A: "¿Cómo podemos conseguir miles de casas espaciosas y altas para albergar a los pobres del mundo y hacerles sonreír? ¿Las casas no resistirán el clima, tan estables como el monte Tai en la noche de otoño?" El viento y la lluvia golpean implacablemente, el alma del poeta no sólo está "Mi choza está sola y rota", sino que también está preocupado por "el mundo es lamentable". La apasionada preocupación de Du Fu por el país y el pueblo y sus elevados ideales que exigían urgentemente cambiar la oscura realidad han excitado los corazones de los lectores durante miles de años y desempeñaron un papel positivo.

Descripción general del proyecto

"Autumn Wind Broken Thatched Cottage" es un antiguo poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando se alojaba en una casa con techo de paja. casa de campo en Chengdu, Sichuan.

Este poema narra la amarga experiencia del autor al ver su casa con techo de paja arrastrada por el viento del otoño y toda la familia expuesta a la lluvia. Expresa sus sentimientos internos y encarna el elevado ámbito ideológico de preocupación del poeta. el país y la gente. Es una obra modelo en la poesía de Du Fu. Todo el artículo se puede dividir en cuatro párrafos. El primer párrafo habla de la ansiedad de una casa destrozada ante un fuerte viento; en el segundo párrafo escribo sobre el desamparo de estos niños. El tercer párrafo habla de que llueva por la noche; el cuarto párrafo espera que Guangsha pueda sublimar el sufrimiento. Los primeros tres párrafos son narrativas realistas, que describen el propio sufrimiento, con emociones sutiles y reprimidas; el último párrafo es la sublimación de ideales, que expresa directamente la preocupación por el país y la gente, con emociones intensas y un impulso majestuoso. Las narraciones de los primeros tres párrafos sientan una base sólida para el lirismo del segundo párrafo. Tales tortuosas transiciones emocionales reflejan perfectamente el estilo "melancólico y frustrado" de la poesía de Du Fu.

Obra original

En agosto y otoño, fuertes vientos rugieron y arrollaron mi San Mao. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao. Los niños de Nancun me acosaban y yo no podía soportar hacer lo contrario y actuar como un ladrón, llevando abiertamente a Mao sobre mi espalda al bosque de bambú. Mis labios estaban quemados, mi boca estaba seca, no podía respirar. Cuando regresé, suspiré a mi bastón.

En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. ¿Cuál es el punto de mojarse toda la noche?

Ande tiene una mansión de un millón de dólares, que protege enormemente a los pobres del mundo. Su rostro está lleno de brisa primaveral y es tan inmóvil como una montaña bajo el viento y la lluvia. ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!

Comentarios de frases

(1) El otoño es alto: el otoño es profundo. Aullido (háo): rugir fuerte.

(2)Paja de tres capas: varias capas de paja. En tercer lugar, se refiere a más cosas.

(3) juàn: colgado, colgado. Colgar. Longitud (cháng): altura.

(4) Tangao: lugar bajo y con agua acumulada (es decir, un estanque). Estanque, un "salón". pantano, tierra baja cerca del agua.

5. Puedo soportar ser un ladrón: Puedo soportar ser tal "ladrón". Aguanta, aguanta. Cara a cara. haz algo.

[6] Camina hacia el bosque de bambú: Camina hacia el bosque de bambú.

(7) No puedo gritar: no puedo beber.

⑻ (qǐng): pronto, un rato, un rato.

(9) El otoño es sombrío y oscuro (la pronunciación antigua es hè): significa que el cielo otoñal está sombrío y brumoso y se oscurece gradualmente.

⑽colcha de tela (qρn): colcha de tela. Colcha, colcha

⑾A Joule se le agrietan los pies cuando se acuesta: el niño no puede dormir bien y la colcha está rota. Mal dormir, mal dormir. Haz que se rompa.

⑿ No hay un lugar seco en la habitación junto a la cama: Significa que no hay un lugar seco en toda la casa. La fuga de la casa, según la definición de "Ci Yuan", se refiere a la esquina noroeste de la casa, donde los antiguos abrían tragaluces y el sol brillaba desde aquí. “Mesa de noche con fugas” se refiere a toda la habitación.

【13】Las gotas de lluvia son como cáñamo: describiendo las gotas de lluvia continuas, tan densas como hilos de cáñamo colgantes. Pies de lluvia, gotas de lluvia.

[14] rebelión sāng: La guerra se refiere a la Rebelión de Anshi.

⒂Mojado: húmedo y seco. He Youche: ¿Cómo puedo quedarme hasta el amanecer? Che, Che Xiao.

Andrew: ¿Cómo puedo conseguirlo? Shah: Una casa espaciosa.

⒄Refugio Grande (b √): Todo cubierto y techado. Tapar, tapar, tapar.

Pobre erudito: “Erudito” originalmente se refiere a literatos, es decir intelectuales, aquí se refiere a eruditos pobres. Todos: todos. Sonríe: Sonríe felizmente.

⒄Ai: Escribir una exclamación, significa suspirar, lo que equivale a "Ai".

⒅Tu (wù): La apariencia imponente se utiliza aquí para describir Guangsha. Ver (xiàn): aparecer a través de "ahora".

⑨: Choza. También: un "significado". Pies: Vale la pena.

Traducción vernácula

En agosto, era finales de otoño y el viento aullaba. El viento se llevó varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enrosca alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones.

Un grupo de niños en Nancun me acosaron porque era viejo y débil, así que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.

Después de un rato, el viento se detuvo y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota. Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer?

¿Cómo podemos conseguir que decenas de millones de casas espaciosas y altas protejan a los pobres de todo el mundo y les hagan sonreír? ¿Las casas permanecerán inmóviles ante el viento y la lluvia y serán tan estables como el monte Tai? ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang). En el otoño de 759 d.C. (el segundo año del reinado de Ganyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Du Fu abandonó su posición oficial y fue a Zhouqin (ahora Tianshui, Gansu), y luego a Baling vía Tonggu (ahora Chengxian, Gansu). ). En la primavera del 760 d.C. (el tercer año), Du Fu le propuso matrimonio y construyó una cabaña cerca del arroyo Huanhua en Chengdu, y finalmente tuvo un lugar donde vivir. Inesperadamente, en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), fuertes vientos dañaron la casa y siguieron fuertes lluvias. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado. El poeta relacionó su propia experiencia con las dificultades sufridas desde la guerra y escribió este poema popular, que lo mantuvo despierto toda la noche.

Apreciación de las Obras

Este poema está incluido en el Volumen 219 de "Poemas completos de la dinastía Tang". A continuación se detallan los principales puntos de apreciación de este poema por parte del profesor Huo, experto en literatura clásica china, teórico literario y director del Instituto de Literatura de la Universidad Normal de Shaanxi.

Este poema trata sobre sus propias chozas, pero muestra su preocupación por el país y la gente.

Este poema se puede dividir en cuatro partes. La primera estrofa tiene cinco frases, cada una de las cuales rima. Hay ráfagas de viento en las cinco rimas de "Hao", "Mao", "Jiao", "Jian" y "Ao". "En el otoño de agosto, el viento aúlla y el Sanmao de mi familia ..." está ganando impulso. La palabra "silbido del viento" es fuerte y fuerte, y suena como un rugido en el viento otoñal. La palabra "ira" personifica el viento otoñal, por lo que la siguiente frase no sólo está llena de acción, sino también de fuertes emociones. El poeta finalmente construyó la cabaña y simplemente se instaló, pero el viento otoñal deliberadamente iba en su contra, rugiendo y enrollando las capas de paja. ¿Cómo no iba a poner al poeta extremadamente ansioso? La palabra "mosca" en "Mao Fei cruzó el río y se dispersó por las afueras del río" está estrechamente relacionada con la palabra "pistola" de la oración anterior. La paja enrollada no cayó al lado de la casa, sino que voló con el viento, cruzó el río y luego se esparció por las afueras del río como gotas de lluvia: "Las más altas cuelgan de la cima del bosque". También es difícil retractarse del dicho “los que están abajo flotan, pero los que se hunden en la piscina”. La dinámica de "rodar", "volar", "cruzar", "rociar", "colgar" y "derivar" una tras otra no sólo constituye una imagen vívida, sino que también toca la vista del poeta. . El genio del poeta es que no expresa sus sentimientos de manera abstracta, sino que los encarna en una descripción objetiva.

"Du Fu describió su propio dolor en este poema, pero cuando los lectores leyeron la última sección, se dieron cuenta de que no estaba simplemente describiendo su propio dolor de forma aislada, sino que más bien expresaba la sociedad y los tiempos al describir su propio dolor. El sufrimiento del "La gente pobre del mundo" se expresa en la noche de otoño cuando el viento y la lluvia golpean sin piedad, la mente del poeta no sólo se preocupa por "mi choza está rota sola", sino también por "el mundo es una pasión feroz". y los elevados ideales que exigen urgentemente cambiar la oscura realidad han excitado los corazones de los lectores durante miles de años y han desempeñado un papel positivo.

Comentarios famosos

"Tang Poetry Aid". : "Hay decenas de millones de edificios en Ande. "Pedir este gran deseo es ser ambicioso. "Alianza Shenfu es la mejor palabra. Otros lo llamarían Viejo Dubiji y Qi Chu.

Espejo de la poesía Tang: El antiguo poema de siete caracteres de Zimei está lleno de vitalidad, por lo que muchas situaciones son apreciables. Potente, claro; si estás enojado, estás contenido: haces lo mejor que puedes.

Distinguir el origen del poema: La cabaña fue destrozada por el viento otoñal, que también fue la primera obra de la dinastía Song, y todas son variaciones.

El regreso de la poesía Tang: Zhong Yun: ¡Qué gracioso! Me hace llorar (siguiente frase "Niños de Nancun"). Zhong Yun: "¡Ten un plan en mente" es tan maravilloso! ¡Maravilloso (debajo de la frase "abrazando descaradamente a Mao")! Yuntan: "No me gusta mentir", duerme como un niño tanto como sea posible (bajo la frase "Joule odia mentir").

Du Yi: "Un gran edificio en Xiamen", "un gran refugio para los pobres", innovador y extraño, y repugnante de atacar. ..... Dándose la vuelta con un "Oh", fue el final de Song, pero también fue el final.

"Leyendo al Secretario de Yimen": Estoy lleno de energía en lugar de atacar externamente. La palabra "suspiro" va directamente al final (debajo de la frase "volver al palo"). La palabra "viento" ocupa la primera mitad (debajo de la frase "el viento y la lluvia no se mueven").

Poesía Tang y Song: Muy aburrida. Simplemente escriba directamente y depende de la fuerza de la escritura. Después de entrar, causó un alboroto, y el bolígrafo fue doblado y recogido, como un dragón dejando caer su cola. No es sólo este viejo pensamiento. Si no existiera tal intención, el poema podría omitirse. " Dijo que Zhu le dijo: "Ande Buqiu ha estado contigo durante tanto tiempo y construyó la ciudad de Luoyang. Estoy de acuerdo con usted.

"Leyendo Du Xinjie": Después de cinco frases, el bolígrafo rodó como el viento. Las cinco frases de "Nancun" describen la apariencia inicial del poema y su estilo de escritura es arrogante. Frases individuales reducidas y oscuras. Las ocho frases de "por un tiempo" describen el cambio repentino de una situación cuando el "viento" y la "lluvia" cesaron, y los ojos "negros" y "húmedos" se llenaron de bocetos. La "autoqueja" trae el dolor y la alegría habituales, haciendo que esta noche sea más brillante y problemática. En las últimas cinco frases, le di la vuelta a la extraña situación y trabajé duro. .....El nudo sigue redondo, flotando como el viento. "Nan Shu Pian" es riguroso, mientras que "Mao Wu Pian" es extraordinario.

"Du Shi Jing Quan": Shaozi Xiangyun: Este anciano se elogia a sí mismo con mucha generosidad, lo cual es muy diferente a las hormigas. Los poemas también eran sencillos, por lo que se fundó la Escuela de la Canción. Jiang Ruo Liuyun: Suspiro aquí y no lo escribo. Miao Jing abrió la puerta de su casa, hizo un nudo en la situación general y tuvo una reunión de avivamiento en la pobreza extrema (la siguiente frase "An Deguangsha"). También habla de cosas pobres y maravillosas (la siguiente frase es "el viento y la lluvia no cambiarán").

"Notas sobre los poemas Tang del maestro del jardín": Las tres líneas de "Ande" reflejan el pensamiento del refugio del edificio cuando la casa se derrumbó, y luego se volvió a estar solo, con la esperanza de ver "armonía". En las dos últimas frases, la intención casi se agota, pero a Lao Du le gusta con su pluma.

"Poemas de sirvientes": la segunda mitad es de mentalidad muy amplia, pero la primera mitad se siente como la simplicidad de la aldea, como por ejemplo "Los niños de la aldea del sur me intimidan por ser viejo y débil, y no puedo soportar la dirección opuesta y convertirme en ladrón”, “El hombre orgulloso yace dentro”, Absolutamente no hay manera de aprender.

"Dieciocho poemas": Zhang Yue: Con su majestuoso poder y extraordinarios cambios, este anciano es único.

Sobre el autor

Du Fu (712 ~ 770) usó hermosas palabras para intentar llamarse Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song, y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo.

Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".