Japonés puro

Estos son los nombres de empresas japonesas.

Parece estar fabricado con materiales metálicos e imanes.

ォムロン es cliente de nuestra empresa. No te puedes equivocar.

Al traducir, simplemente escriba japonés tal como está.

En vista de la pregunta complementaria

Todos los seudónimos detrás de estos nombres de empresas evolucionaron a partir del inglés, que es la pronunciación de los nombres sociales en inglés.

Sería imprudente traducirlos al chino.

Da un ejemplo sencillo.

Cuando quieres traducir una empresa china [Wahaha Business Group] al japonés.

Si quieres, deberías traducirlo a "ちゃんハハェグループ".

Creo que será muy problemático para ambas partes.

Por qué no solo hacerlo directamente Escribe "ワハハェグループ" o "Wahahaグープ"