Lin Yutang ha escrito muchos artículos sobre traducción, pero sobre su traducción. Los artículos teóricos más sistemáticos y completos tratan sobre traducción. En "Sobre la traducción", Lin Yutang señaló claramente desde el principio que la traducción es un arte...
Dado que es un arte, quienes se dedican a este arte deben tener cualidades y principios básicos a seguir. Este artículo se centra en los requisitos para los traductores y los estándares de traducción.
En cuanto a los requisitos de las cualidades básicas de un traductor, Lin Yutang propuso que, en primer lugar, el traductor debe tener una comprensión profunda del texto original y su contenido, en segundo lugar, el traductor debe tener una comprensión considerable; nivel de dominio del chino y poder escribir chino con fluidez; en tercer lugar, el traductor debe tener un conocimiento profundo del texto original y su contenido; Obviamente, se refiere a los requisitos para los traductores que se dedican a la traducción al inglés, que se pueden resumir en términos generales en una comprensión profunda del texto original.
Dominar la traducción y la práctica de la traducción, o se puede decir que es la práctica de dominar y traducir dos idiomas. Siguiendo la trayectoria de estudio y estudio de Lin Yutang, no es difícil encontrar que cumplió con estos tres requisitos. En particular, su proceso de utilizar el chino para recuperar lecciones fue muy inspirador. Debido a las limitaciones financieras familiares, la escuela primaria, la escuela secundaria y la universidad de Lin Yutang eran escuelas gratuitas administradas por la iglesia. Cabe decir que estaba agradecido con la escuela misionera, porque sin ella no habría podido recibir educación escolar, y sus conocimientos de inglés y su comprensión de la cultura occidental no habrían sido tan amplios y profundos, sino al menos; Al mismo tiempo, la educación en la escuela misionera en chino de Lin Yutang se ignora hasta cierto punto.