Fuente:
"Bienvenidos al bosque y a las flores marchitas con el rojo primaveral" de Li Yu de las Cinco Dinastías
Texto original:
Hualin agradece al rojo primaveral a toda prisa Y vete. Por la mañana llega una lluvia fría e impotente y por la noche llega el viento.
Las lágrimas de colorete salen de la embriaguez y se vuelven pesadas. Naturalmente, la gente odia el agua a medida que crece. (Deje un trabajo para cada uno: deje una persona)
Traducción:
Las flores de colores se marchitaron en un abrir y cerrar de ojos y la primavera llegó demasiado pronto. También muy indefenso. ¿Cómo pueden las flores soportar los estragos del frío del día y de la noche y de la lluvia?
Las flores del bosque lluvioso son tan encantadoras que caen como lágrimas de belleza. Las flores y las personas que aman las flores están conectadas. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos? Hay demasiados arrepentimientos en la vida, al igual que el río que muere en el este, nunca se detiene ni termina.
Notas:
Yinghuan: El nombre original era Tang·, y más tarde se utilizó como nombre de la palabra marca. También conocido como "Llorando de Noche", "Luna en una Noche de Otoño" y "Indo a la Torre Oeste", tiene treinta y seis caracteres, con tres rimas en la parte superior y dos rimas en la parte inferior.
Xie: Marchita.
No me queda más remedio que venir a la lluvia fría: obra titulada "A menudo odio venir al frío".
Lágrimas de colorete: originalmente se refiere a las lágrimas de una mujer. El rostro de una mujer está manchado de colorete, y las lágrimas que corren por sus mejillas están rojas por el colorete, por lo que son nubes. Rouge aquí se refiere al color brillante de las flores del bosque y la lluvia, y se refiere a las hermosas flores.
Mantente despierto: Existe un libro llamado "Quédate despierto".
¿Cuándo nos volveremos a encontrar?
Antecedentes creativos:
Este artículo fue escrito después de que Li Yu fuera capturado en el octavo año de Kaibao en el norte (975 d.C.). La vida en el corredor de la muerte le hizo sentir un gran dolor. En una carta a la gente del antiguo palacio en Jinling (ahora Nanjing, Jiangsu), dijo: "Al mediodía, sólo me lavo la cara con lágrimas". Esta palabra fue escrita por el autor cuando estaba encarcelado.
Apreciación:
Este tipo de poemas de finales de la dinastía Tang son poemas breves, que pueden entenderse de forma natural sin análisis. En lo que "confía" no es en blanquear, retocar o pulir, algo que no pretende hacer; se basa simplemente en un sentimiento fuerte y directo; Su pluma también es naturalmente hermosa. Si no usas la fuerza, simplemente escribe lo que quieras.
"¡Hualin agradeció el rojo primaveral y se fue a toda prisa! No tengo más remedio que venir a la lluvia fría y al viento nocturno". Empezando por "Flores del bosque", pero ese no es el punto. el punto es "Gracias Chunhong, fue demasiado apresurado": las flores en el bosque están marchitas y por todas partes. ¿Cuándo florecerán y caerán las flores? La primavera pasa demasiado rápido. Indefensas, ¿cómo pueden las delicadas flores resistir la fría lluvia que llega por la mañana y el tardío viento frío? La primavera es la estación más hermosa, el "rojo primaveral" es lo más hermoso y el "rojo" es el color más hermoso. ¡Qué lástima que algo tan hermoso fuera "agradecido" y "lavado" de repente! Usando la palabra "rojo primavera" en lugar de flores, incluso las flores hermosas y encantadoras no son solo decoración, sino también arte: es un bolígrafo natural y artificial que puede escoger y escribir cosas directamente; El autor utiliza las flores como metáfora de todas las cosas bellas (incluida, por supuesto, la hermosa vida de las personas), lo que enriquece el contenido. La palabra "gracias" expresa fuertes sentimientos de arrepentimiento y exclamación, pero aún es demasiado vaga. Más tarde, se añadió la palabra "demasiado apresurado" para describirlo, lo que hizo que el sentimiento de arrepentimiento y suspiro fuera más prominente. La palabra "también" es muy ofensiva. A los ojos del maestro posterior, ¿no es la dinastía Tang del Sur, que se ha conservado bien durante cuarenta años, al igual que el repentino marchitamiento de las flores del bosque, declinando apresuradamente y muriendo instantáneamente? Esta imagen de flores del bosque transmite profundamente la tristeza de perder el hogar y el país. En tan sólo seis palabras, contiene un contenido sumamente profundo y extenso. Esto es lo que se llama uno entre diez mil, que lo abarca todo. "Qujiang" de Du Fu está lleno de melancolía y "The Broken Fighter" de Yan Shu está lleno de flores. Ambos expresan el sentimiento de lamentar el declive de todos los seres vivos, pero no son tan profundos como las palabras del difunto maestro. La palabra "rojo primavera" aquí está lejos de la fuente del "rojo" en la próxima película, y se cuidan mutuamente. Las flores del bosque inevitablemente se marchitarán y el "rojo primaveral" se marchitará naturalmente.
Después de una película con tres líneas y tres pliegues, las dos primeras líneas se cambiaron a rima oscura, y la última línea volvió a la rima original, que es única. Pero las dos palabras "lágrimas rojas" son diferentes y tristes, por lo que es especialmente adecuado centrarse en ellas. Por lo tanto, recuerda a la gente la famosa frase de Du Fu "Las flores en el bosque caen bajo la lluvia y el colorete está mojado" ("La lluvia en el río Qujiang" es una prueba de que los maestros de finales de la dinastía Tang también lo eran). familiarizado con los poemas de Du Fu. El difunto maestro es obviamente de "Flores del bosque" de Du Shaoling, y la idea de "Rouge" está "húmeda" debido a la fría "lluvia" de Corea del Norte. Pero si el difunto maestro realmente escribió las palabras "rouge mojado" en la película, él es el jefe y no tiene sentido repetirlo como un loro. Después de todo, es un artista talentoso en un jardín de arte. Digirió y refinó las oraciones de Du, reemplazando solo la palabra "mojado" por "lágrimas", por lo que "Shine on You" se ve mejor que "Magnolia". Sintió que toda la imagen estaba llena de color debido a esta palabra.
La palabra "lágrimas" es mágica, pero "borracho" no es una palabra que salte de las rimas. Este tipo de borrachera no es una borrachera de sentido común, sino que es muy triste y triste, como estar borracho.
La última oración es un poco como la oración larga de la película anterior, y también es un método para superponer palabras y títulos: "Ven a Corea del Norte", "Tarde", "Eterno arrepentimiento" y "Changdong". Los ecos antes y después se suman y el efecto es el mismo, es decir, tiene un fuerte atractivo. Con respecto a esto último, el Sr. Gu Sui cree que "preguntarle cuánto dolor puede tener es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este", pero el único defecto es "igual". Los símiles no son tan buenos como las metáforas. Es fácil decir "tal" y "tal". Según esta afirmación, "Es natural que la gente odie el agua cuando crecen en Oriente", lo que simplemente elimina este defecto, hace que la "metáfora" desaparezca y la pluma suba a un nivel superior. Los literatos aquí tienen que encontrar sus propios gustos y mantener sus propias buenas intenciones, y es difícil permanecer en un país hermoso. Este tipo de odio es interminable, y el agua que fluye implacablemente desde el este, persiste día y noche, y el dolor de "limpiar" es como una nube, pero el estilo y el método de expresión son diferentes, no realmente diferentes.
Sobre el autor:
Li Yu (15 de agosto de 937-13 de agosto de 978), sexto hijo de Li Jing, Yuanzong de la dinastía Tang del Sur, nació en Jinling. (ahora Nanjing, Jiangsu), y su hogar ancestral es Pengcheng (actual distrito de Tongshan, Xuzhou, provincia de Jiangsu). Li Yu domina la caligrafía, la pintura, la música y la poesía, y es especialmente buena en poesía. La poesía de Li Yu heredó la tradición de poetas de Huajian como Wen Wen y Wei Zhuang desde finales de la dinastía Tang, y también fue influenciada por Li Jing, Feng Yansi y otros. Su lenguaje es brillante, vívido, sincero y distintivo. Después de la caída del país, su poesía se caracterizó por una amplia gama de temas y significados profundos. Fue único entre la poesía de finales de las Dinastías Tang y las Cinco y tuvo una profunda influencia en el mundo de la poesía de las generaciones posteriores.