Jiang Yang dijo en su artículo "Habilidades de traducción":
En pocas palabras, es el llamado "fan" en "Shi Tong Waipian" de Liu Zhiji en el Tang. Dinastía. La eliminación de impurezas puede reducir una gran cantidad de "palabras desperdiciadas" y hacer que la traducción sea clara y fluida. Este es un proceso muy meticuloso y arduo. Por un lado, debemos esforzarnos en que una frase sea concisa y adecuada, por otro, debemos tener cuidado de no borrar palabras que no se puedan guardar; Hay dos puntos a tener en cuenta en este proceso. (1) En el proceso de "molestar", algunas frases cortas inevitablemente se invertirán. La parte que pertenece a la oración anterior del texto original y la parte que pertenece a la siguiente oración del texto original no se pueden invertir ni conectar en una sola oración, porque esto fácilmente perderá el tono del texto original. (2) No podemos ignorar el estilo del texto original porque buscamos la flexibilidad de la traducción. Si se eliminan demasiadas palabras, te sentirás obligado a leer y perderás la calma y la ternura del texto original. Si se pueden omitir demasiadas palabras, la viveza del texto original se verá afectada. Todo esto debe ser dominado adecuadamente por el traductor.
Esta es la teoría de Jiang Yang de que "la traducción es un poco molesta". Creo que estas breves 271 palabras contienen cuatro significados: primero, qué es un poco molesto; segundo, el propósito de molestar; tercero, molestar es un proceso esencial; cuarto, la operación específica es un poco molesta; Al parecer, el término "Fandian" fue tomado prestado por el erudito Jiang Yang de Liu Zhiji, un historiador de la dinastía Tang. Como sugiere el nombre, es una introducción a Liu Zhiji. El propósito es hacer que la traducción sea vívida, fluida y limpia. Sin embargo, este es un proceso arduo y meticuloso, y la operación debe ser "meticulosa". En primer lugar, no puedes "perder el tono de la obra original" sólo porque estás molesto; en segundo lugar, no puedes "ignorar el estilo de la obra original" sólo porque estás un poco molesto. En otras palabras, se trata de hacerlo bien, como dice el refrán: nunca es poco para señalar una palabra, y nunca son demasiadas para dejar una palabra atrás.
Jiang Yang no sólo citó conceptualmente la teoría de los "problemas de traducción", sino que también hizo lo mejor que pudo en la práctica y logró un gran éxito. Su traducción de la obra maestra de la literatura mundial "Don Quijote" es una prueba excepcional. Al inicio de la traducción, el libro tenía más de 800.000 palabras. Después de muchos problemas, Jiang Yang eliminó 100.000 palabras de la introducción de Liu Zhiji de una sola vez, formando una traducción final de más de 700.000 palabras. Publicado por la Editorial de Literatura Popular en 1978, la primera tirada de 100.000 ejemplares se agotó en un abrir y cerrar de ojos. Fueron muchos los honores que le llegaron. Primero, ganó el "Premio Nacional del Libro a la Literatura Extranjera Destacada" y luego la "Medalla del Rey de España".
Obras traducidas:
"Don Quijote" (la primera traducción china de la obra original española en la historia)
Gil Blas (Francia) Obra maestra literaria, traducida de Qian Zhongshu)
Pequeño leproso
Perro mascota
Obras en prosa inglesa desde 1939