= = = = = = = = = = Las razones principales por las que preguntas son las siguientes: = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Mala estandarización.
La industria de la traducción de China está sumida en el caos (precios, cualificaciones, estándares y gestión). Si podemos referirnos a los trabajos en industrias como abogados, médicos, enfermeras, ingenieros de construcción, contables o la industria de la traducción, la situación mejorará enormemente. La estandarización de la industria es también la dirección de nuestros esfuerzos;
Segundo: salario alto y salario bajo.
Esta industria tiene una alta intensidad laboral y un alto nivel de trabajo duro, pero el salario está en el nivel medio a bajo. Una persona que haya aprobado el Certificado de Interpretación y Traducción CATTI 1 (equivalente a un profesor asociado de traducción, generalmente tarda entre 8 y 10 años en alcanzar este nivel) sólo puede ganar 300.000 al año trabajando a tiempo completo en una ciudad de primer nivel. En TI, construcción, finanzas, comunicaciones y otras industrias, los talentos senior del mismo nivel y con las mismas calificaciones generalmente obtienen un ingreso anual de más de 500.000 yuanes. Un buen pájaro elige el árbol adecuado para posarse, y quién no quiere. elegir una industria mejor?
En cuarto lugar, la mala comprensión y la mala comprensión de la traducción por parte de la sociedad.
Dominio de una lengua extranjera ≠ competencia en traducción
En general, se cree que los graduados en lenguas extranjeras de la universidad de octavo nivel están calificados para ser traductores. También hay amigos que acaban de aprobar el CET. -4 o CET-6 trabajando a tiempo parcial en una empresa de traducción Profesional. Muchos "traductores" contratados por los empleadores no tienen calificaciones de traducción. La mala traducción, la traducción insuficiente, la traducción excesiva, la traducción al chino y otros fenómenos son comunes, lo que no logra por completo el efecto de comunicación y expresión deseado, lo que provoca que algunas negociaciones de comunicación se repita. obstruido. Como todos sabemos, el idioma es sólo la premisa y la base de la traducción. Un traductor cualificado también debe poseer habilidades de traducción y conversión, que sólo pueden adquirirse mediante una amplia práctica y formación en traducción. Además, el traductor debe comprender los conocimientos previos y la terminología profesional de la industria relevante; de lo contrario, no podrá comprender el contenido que desea traducir y no sabrá qué intención y contenido desea expresar, y mucho menos qué traducir. traducir.
Quinto: Falta de talentos de alto nivel.
Debido al caos de la industria, los bajos salarios y el bajo estatus social (los puestos oficiales en China son la causa de los problemas, la industria de servicios generalmente no es alta en el país, solo los departamentos gubernamentales, las empresas estatales, y los departamentos de monopolio tienen un estatus más alto), y la fuga de cerebros es grave. Los mejores graduados en el examen de ingreso a la universidad rara vez eligen idiomas extranjeros o traducción. Esto no es difícil de ver en la popularidad del Guanghua College de la Universidad de Pekín y. el Departamento de Contabilidad de la Universidad de Tsinghua en los últimos años. Se puede decir con responsabilidad que mientras un traductor, incluso en inglés, tenga un nivel decente de competencia, es poco probable que sus ingresos mensuales sean inferiores a 12.000 yuanes, incluso en un condado pequeño. Pero no es fácil convertirse en un traductor cualificado. Puede llevar tan solo tres o cuatro años, o incluso más. Mucha gente se fue antes de ese día. Después de todo, este tipo de tratamiento resulta realmente poco atractivo hoy en día.
En sexto lugar, el modelo de formación de traducción generalmente hacia atrás y las deficiencias inherentes del Translator Qualification Test (CATTI).
Actualmente, los certificados nacionales de calificación de traducción de Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) y CATTI están en pleno apogeo, pero están más ansiosos por lograr un éxito rápido y una capacitación en comida rápida. No es realista esperar que los graduados se conviertan en "traductores de alto nivel" después de uno o dos años de formación. Y el MTI está muy extendido. Hay hasta 200 colegios y universidades que son elegibles para inscribir estudiantes de posgrado en traducción, y la mayoría de ellos están buscando fondos nacionales de investigación y educación para solicitar la inscripción. El personal docente y la calidad de la enseñanza son preocupantes, y no hay preocupación por la calidad de la educación y el empleo de los estudiantes. Se entiende que muchos programas MTI (Maestría en Traducción y Traducción) en muchas escuelas ni siquiera pueden aprobar CATTI 2 antes de graduarse. Si los llamados "traductores de alto nivel" formados en las escuelas ni siquiera pueden cumplir con los estándares de ingreso a la traducción profesional, ¿cómo puede ser responsabilidad del traductor? Por lo tanto, si realmente desea postularse para MTI, se recomienda dar prioridad al primer grupo de 15 universidades y al segundo grupo de 25 universidades. También puede considerar 211/985 universidades con programas de doctorado en inglés. Muchos tutores de traducción en las universidades son estudiantes de posgrado en literatura y tienen muy poca acumulación y experiencia fuera de la traducción literaria. Los estudiantes son propensos a la desnutrición. Muchas facultades y universidades también carecen de conocimientos y capacitación en traducción automática y medios técnicos, y no hay ningún profesor en esta área. En la actualidad, la cooperación entre universidades nacionales y empresas de traducción es principalmente una formalidad.
Como todos sabemos, la traducción implica muchos conocimientos e industrias. Al traducir contenido y reuniones profesionales, debe comprender los conocimientos y antecedentes relevantes, de lo contrario no podrá iniciar disputas graves, demandas (como la traducción de contratos económicos) y asuntos que pongan en peligro la vida (como la traducción médica, diagnóstico) incluso puede ocurrir. Sin embargo, el examen de calificación de traducción de CATTI no tuvo esto en cuenta al principio, sino que realizó un examen único para todos y solo evaluó los fundamentos generales de la traducción y las habilidades básicas de traducción. En la industria de la construcción, las subdivisiones científicas, como los certificados de ingeniero de construcción municipal, los certificados de ingeniero de construcción mecánico y eléctrico y los certificados de ingeniero de construcción de carreteras, se introducen de acuerdo con diferentes tipos y direcciones, que vale la pena presentar y aprender en el examen de calificación de traducción.
======
La información anterior fue creada originalmente por Zha Hongyu, un traductor de inglés gratuito. Indique si necesita reimprimir. Gracias.