La aplicación de la traducción automática en la práctica de la traducción
Resumen: este artículo estudia la aplicación de la traducción automática en la práctica de la traducción y se divide en dos partes: la primera parte proporciona una descripción general de la traducción automática. traducción, y la segunda parte adopta Una tarea de traducción específica que demuestra cómo utilizar la herramienta Google Translate.
Palabras clave: traducción automática, Google Translate, edición posterior a la traducción
1. Descripción general de la traducción automática
La traducción automática se refiere al uso de máquinas para automatizar parte. o todo el proceso de traducción (Austermöhl, 2006). Generalmente se cree que la idea de la traducción automática se originó a partir del Memo de Weaver escrito en 1949. Desde entonces, el desarrollo de la traducción automática ha experimentado altibajos. Hoy en día, la investigación y los productos sobre traducción automática están surgiendo como hongos después de una lluvia. La traducción automática se ha convertido en un tema importante con gran importancia social, política, empresarial, científica y filosófica.
Los sistemas de traducción automática se pueden dividir en diferentes categorías según diferentes estándares. Según el entorno de uso de los sistemas de traducción automática, se pueden dividir en tres categorías: sistemas de traducción automática de gama baja, sistemas de traducción automática de alta gama personalizados por el usuario y sistemas de traducción automática basados en Internet. Los clientes objetivo de los sistemas de traducción automática de gama baja son los individuos, mientras que los clientes objetivo de los sistemas de traducción automática de alta gama personalizados por el usuario son las empresas. A través de Internet se utilizan sistemas de traducción automática basados en Internet. Según la tecnología utilizada en los sistemas de traducción automática, se pueden dividir en cinco categorías, como se muestra en la siguiente figura: sistemas de traducción automática basados en reglas, sistemas de traducción automática basados en corpus, sistemas de traducción automática multimotor, sistemas de traducción automática en línea y sistemas de traducción automática hablada (Feng, 2004).
En general, debido a problemas como ambigüedad, sintaxis compleja, modismos, anáforas, etc. en el lenguaje natural, el resultado de la traducción automática no es satisfactorio para los usuarios. Por eso, algunas personas piensan que los sistemas de traducción automática son inútiles para los traductores. Creo que esto es un malentendido. El proceso de traducción generalmente se puede dividir en dos etapas: la primera etapa es traducir la traducción y la segunda etapa es modificar la traducción para que cumpla con los requisitos. En la mayoría de los casos, el propósito de utilizar la traducción automática es simplemente automatizar la primera etapa, que es traducir la traducción. Luego, el traductor modifica la traducción y finalmente produce una traducción que cumple con los requisitos. Se puede ver que la traducción automática es muy útil en el proceso de traducción de texto.
En el proceso de utilizar la traducción automática para traducir un texto a un texto de destino, también podemos utilizar varios métodos para mejorar la calidad del resultado de la traducción automática. Las estrategias para mejorar la calidad de la traducción de los sistemas de traducción automática se muestran en la siguiente tabla (Austermöhl, 2006).
Estas estrategias para mejorar la calidad de la traducción automática no son mutuamente excluyentes y pueden usarse simultáneamente. Actualizar un diccionario se refiere a agregar entradas al sistema de traducción automática. La edición previa a la traducción se aplica al texto antes de la traducción. El lenguaje controlado se refiere al control de la complejidad de la entrada del idioma al sistema de traducción automática. El modo interactivo significa que el sistema de traducción automática genera una versión traducida y el traductor realiza modificaciones en tiempo real. La edición posterior a la traducción se aplica al texto traducido. La edición posterior a la traducción es la estrategia más común utilizada para mejorar la calidad de la traducción automática que se enumera en la tabla anterior.
2. Ejemplos de traducción
Actualmente, los sistemas de traducción automática más populares en China incluyen Google Translate, Kingsoft Translation, Systran, etc. Aquí, usaremos los siguientes párrafos para demostrar el uso de la herramienta Google Translate y modificar la versión traducida de Google Translate mediante una estrategia de edición posterior a la traducción:
Ubuntu es un sistema operativo desarrollado por la comunidad eso es muy adecuado para computadoras portátiles, de escritorio y servidores. Ya sea que lo uses en casa, en la escuela o en el trabajo, Ubuntu tiene todas tus aplicaciones incluidas. Desde aplicaciones de procesamiento de textos y correo electrónico hasta software de servidor web y herramientas de programación.
Google Translate es muy fácil de usar. Comencemos abriendo la URL del Traductor de Google en un navegador, desarrollado por munity. Entonces qué. ¿Perfecto? traducción.
¿Qué es el motor de traducción de Google Translate aquí? ¿Comunidad desarrollada? Traducido a? ¿Desarrollo social? ;¿La traducción correcta debería ser? (Código abierto) ¿Comunidad desarrollada? . En base a esto, podemos editar la primera mitad de la primera oración como? ¿Es Ubuntu un sistema operativo desarrollado por la comunidad? . ¿En la segunda mitad de la frase? ¿Perfecto? ¿Qué significa en este contexto específico? ¿Ajuste perfecto? ,¿No? ¿Perfecto? . En base a esto, podemos editar la segunda mitad de la oración como? ¿Adecuado para ordenadores portátiles, de escritorio y servidores? .
Hay dos problemas principales en la traducción de la segunda oración, ¿a saber? ¿si? Entonces qué. aplicación? traducción. ¿En este contexto particular? ¿si? ¿qué significa eso? ¿Sí? ,¿pero? ¿No importa? ;? aplicación? ¿qué significa eso? ¿Aplicar? ,¿pero? ¿Aplicar? . Entonces, ¿podemos editar la primera mitad de la segunda oración? Ubuntu proporciona todas las aplicaciones que necesita, ya sea que las use en el hogar, la escuela o el entorno laboral. . Entonces podemos ver que la segunda mitad de la segunda oración no necesita ser modificada significativamente, solo necesita un poco de pulido, ¿y eso es todo? ¿Desde software de procesamiento de textos y programas de correo electrónico hasta software de servidor y herramientas de programación? .
La traducción editada es la siguiente:
Ubuntu es un sistema operativo desarrollado por la comunidad de código abierto y es adecuado para portátiles, ordenadores de sobremesa y servidores. Ya sea que se utilice en el hogar, la escuela o el entorno laboral, Ubuntu ofrece todas las aplicaciones que necesita, desde software de procesamiento de textos y programas de correo electrónico hasta software de servidor y herramientas de programación.
Al comparar el resultado de Google Translate y la traducción modificada, se puede ver que es posible que sea necesario modificar significativamente el resultado de la traducción automática para alcanzar el nivel de traducción profesional. Pero también cabe destacar que las ventajas de la traducción automática son la traducción de texto en campos específicos y la traducción de idiomas controlados.
Referencias:
[1]Ostrom? Herramientas electrónicas para la traducción. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2006.
[2]Ubuntu. Ubuntu promete. Recuperado el 23 de agosto de 2065438,
[3] Feng Zhiwei [Feng Zhiwei]. Investigación en traducción automática [M]. Beijing: Corporación Internacional de Publicaciones y Traducción de China, 2004.
Este es un proyecto financiado por el Fondo de Investigación del Sias International College de la Universidad de Zhengzhou.
Haga clic en la página siguiente para obtener más detalles> Documento técnico de traducción automática de gt gt