Busqué una y otra vez, sintiéndome solo y triste.
Es difícil para mí recuperarme cuando hace calor y frío.
Es más difícil dejar de respirar cuando hace calor y luego frío.
¿Cómo pueden ayudarme unas copas de vino ligero a resistir el terrible viento nocturno?
¿Cómo pudieron derrotarlo tres copas y dos copas de vino? Fengli llegó demasiado tarde.
Lo que más me conmovió cuando vi gansos salvajes volando por el cielo fue que esta escena me parecía familiar.
Guo Yan está muy triste, pero es un viejo conocido.
Las flores amarillas caídas se amontonan en el suelo en todo el jardín, escasas y pálidas, y nadie está dispuesto a recogerlas en este momento.
Las flores amarillas están amontonadas por todo el suelo, marchitas y dañadas, y ahora nadie puede recogerlas.
Apoyándome en la ventana, me resultaba difícil esperar solo desde el día hasta la noche.
Mirando por la ventana, ¿cómo puede uno estar tan oscuro?
Por no hablar de la llovizna que golpeaba suavemente los plátanos, pero por la noche se convertía en lluvia gota a gota. Las sombrillas revolotean y el agua gotea al anochecer.
¿Cómo podría describirse esta escena como 'preocupante'? Esa es la única palabra.
¡Esta vez, qué frase más triste!
Datos ampliados:
Li Qingzhao fue una famosa poeta de la dinastía Song y representante de la elegante escuela "Slow Voice" es su obra maestra. Siempre ha sido el favorito de los traductores, entre los cuales son particularmente representativas las traducciones al inglés de Lin Yutang, Yang, Xu Zhongjie y Xu Yuanchong.
"Buscando, frío y solitario, triste y miserable" Lin Yutang lo tradujo como tan oscuro, tan oscuro, tan denso, tan aburrido, tan húmedo, tan húmedo, tan sin vida. El uso que hace Lin Yutang de palabras monosilábicas, aliteración y selección progresiva de palabras puede describirse como único.
"Oscuro" y "oscuro" indican que se hace tarde, "denso" y "sencillo" expresan la tristeza y la pérdida esquivas, y luego "húmedo" y "frío" exageran la atmósfera fría y miserable. , y finalmente "Muerte" llega al clímax, reflejando la desesperación, el desamparo y la tristeza del poeta. La traducción es concisa y rica en connotaciones.