La filosofía de la traducción de Benjamin

La filosofía de la traducción de Benjamin

Benjamin dio una explicación incisiva de la naturaleza de la traducción desde el nivel ontológico. Su singular filosofía de la traducción ha desencadenado una reflexión sobre la teoría de la traducción en la comunidad de traducción occidental desde la década de 1960, ha ampliado la profundidad y amplitud de la investigación de la teoría de la traducción y la ha extendido desde el estudio de la práctica de la traducción hasta los niveles lingüístico y filosófico.

Benjamin hizo una incisiva exposición sobre la naturaleza de la traducción desde la perspectiva de la filosofía del lenguaje. ¿Una visión puramente lingüística? ,?Traducibilidad y vida posterior? Entonces qué. ¿Medios y lectores de élite? Estos puntos de vista centrales proporcionan información útil para una serie de cuestiones de traducción, como la relación entre el texto original, la traducción y los lectores, la relación entre forma y significado en la traducción, la elección de la postura de traducción y la retraducción de obras clásicas. , etc., que desencadenaron una serie de debates desde el siglo XX. Desde la década de 1960, la comunidad de traducción ha repensado la teoría y la práctica de la traducción.

Palabras clave: Benjamin; filosofía de la traducción; lenguaje puro; valor teórico; Benjamin fue un destacado filósofo y traductor en el campo de la traducción en el siglo XX e hizo contribuciones únicas al desarrollo de la teoría de la traducción. En 1923, escribió el prefacio "La tarea del traductor" para la colección de poemas "Paisajes de París" de Baudelaire, expresando sus conocimientos únicos sobre la naturaleza, los estándares y los métodos de traducción. Sus puntos de vista son estratégicos, misteriosos y únicos, empujando a los traductores de detrás de escena al frente y de la periferia al centro, mejorando así en gran medida el estado de la traducción, que alguna vez se consideró? ¿Traducir la Biblia? . Desde la década de 1960, los estudiosos extranjeros han comenzado a prestar atención a Benjamin. ¿La escritora estadounidense Hannah? Arendt, traductor de inglés Paul? ¿Derrida y de Man, el fundador de la deconstrucción francesa, y Willis, el poeta y traductor estadounidense? Barnes y otros han llevado a cabo una investigación en profundidad sobre Benjamin y sus pensamientos sobre la traducción. Entre ellos, la obra maestra de Derrida "Viaje a la Torre de Babel" es el resultado de su cuidadoso estudio de la filosofía de la traducción de Benjamin. Los estudiosos extranjeros se centran en explorar los pensamientos traductológicos de Benjamin desde las perspectivas de la filosofía y la lingüística. Creen que los pensamientos traductológicos de Benjamin se centran en revelar la esencia filosófica de la traducción desde la perspectiva lingüística, es decir, la esencia metafísica y la misión del comportamiento traductor. Sin embargo, bajo la influencia del pragmatismo durante mucho tiempo, el círculo de traducción de mi país ha llevado a cabo investigaciones en profundidad sobre la teoría de la traducción comunicativa, la teoría de la equivalencia funcional, la teoría del skopos de la traducción y la teoría de la traducción cultural. El valor de la teoría de la traducción de Benjamin está lejos de comprenderse completamente. . Por lo tanto, este artículo tiene la intención de volver a explorar la filosofía de la traducción de Benjamin desde todos los aspectos y centrarse en analizar la iluminación de la visión de Benjamin sobre la traducción en una serie de cuestiones de traducción, especialmente en algunas cuestiones controvertidas, para revelar aún más la teoría de su traducción. Filosofía y valor práctico.

En primer lugar, ¿una breve interpretación del pensamiento traductológico de Benjamin?

(1)? ¿Lenguaje puro? ¿Ves?

¿Benjamin cree que la traducción es una actividad? ¿Lenguaje puro? De esta manera, este pensamiento es inseparable de su lenguaje y puntos de vista religiosos. La excelencia y lo extraordinario de la teoría de Benjamin se basan precisamente en esta visión global del lenguaje: el universo está compuesto de lenguaje y el objetivo final es comprender la composición del mundo y realizar la armonía entre el lenguaje humano imperfecto y el lenguaje de Dios. Este tipo de pensamiento está muy influenciado por la filosofía mística del judaísmo. En "Gershom?" La propaganda de Shoreham fue ampliamente aceptada. Para encarnar el significado de la traducción, un requisito previo es considerar primero la teoría lingüística, que es la base necesaria para cualquier concepto de traducción y traducibilidad. Siete años antes de que se publicara La tarea del traductor, Benjamin publicó un artículo más metafísico, Sobre el lenguaje ontológico y el lenguaje humano. En este artículo, Benjamin propuso la distinción entre entidades ideológicas y entidades lingüísticas en el lenguaje humano. ¿Benjamin postuló un rango conceptual general y lo nombró? ¿Entidad ideológica? , completamente independiente y diferente de? ¿Entidad lingüística? . Las entidades del pensamiento humano y las entidades del lenguaje están relacionadas entre sí hasta cierto punto, pero las entidades del lenguaje nunca pueden abarcar todo el rango conceptual. Entonces, un idioma simplemente no puede expresar todo en el mundo, porque todos los idiomas están incompletos. Según la Biblia, hubo una vez un lenguaje completo en el cielo. Dios dividió este idioma en diferentes idiomas después de que los humanos intentaron construir la Torre de Babel para llegar al cielo. Por lo tanto, una lengua única específica forma parte de la lengua pura original y es incompleta. ¿La traducción consiste en completar la lengua, o descomponerla? ¿Modo intencional? Patchwork mejora un idioma fuente que se considera incompleto. ¿así que lo que? ¿Lenguaje puro? Es el punto de partida y fundamento de la filosofía del lenguaje y del pensamiento de traducción de Benjamin. Es trascendental y ontológico. ¿El lenguaje definitivo? .

En este sentido, ¿la tarea del traductor es unir y unir varios fragmentos de lengua pura con relaciones de parentesco y exiliarlos en la lengua de destino en la lengua de origen? ¿Lenguaje puro? Se liberan posibilidades, permitiendo que varios lenguajes se complementen y combinen entre sí para alcanzar la perfección.

(2) La traducibilidad y la teoría de la segunda mitad de la vida

En el marco metafísico del lenguaje puro, la traducción también se eleva al nivel de lenguaje para la comprensión. La traducción liberará el lenguaje puro aprisionado en la obra original en la recreación de la obra original y obtendrá un lenguaje puro completamente maduro y completo a partir del flujo del lenguaje. Entonces, ¿en la filosofía del lenguaje? ¿Intraducible? No hay ninguna paradoja en la teoría de la traducción de Benjamin. Benjamin cree que la traducibilidad del texto original depende de:

1. Hay traductores competentes entre los lectores de la obra original;

2. y la traducibilidad son sus características y leyes inherentes. Porque una obra de arte no pertenece a ninguna época determinada, sino que tiene una vida corta. ¿Cuáles son las obras de arte? ¿Efecto tiempo? ¿Y cuál es el efecto de esto? ¿contexto? La forma impregna la obra. ¿Este? ¿contexto? No se puede copiar y debe restablecerse. La tarea del traductor es utilizar la forma de conversión del idioma para remodelar la vida del texto original. En otras palabras, cuando cada obra implica su traducción, es el nacimiento de una nueva obra, por lo que la traducibilidad se convierte en un vínculo de vida vital entre la obra original y la obra traducida, y la obra traducida simboliza la expresión más reciente y completa de la vida de la obra original en la obra traducida, permitiendo así que la obra original entre en la etapa posterior de la vida. Desde esta perspectiva, la traducción es la descendiente convocada por la traducibilidad de la obra original, y la obra original debe depender de la traducción para completar su proceso de vida. Por tanto, la traducción no sirve a la obra original, sino que adquiere existencia propia gracias a la obra original. Este punto de vista proporciona una base teórica para la retraducción de obras clásicas, porque los traductores todavía tienen que buscar constantemente? ¿Lenguaje puro? Sólo cuando el texto original renace se puede insinuar el parentesco entre el texto original y la traducción.

(3) El concepto de medios y lectores de élite

¿Dado que la traducción consiste en indagar entre el idioma de origen y el de destino? ¿Afinidad? ,?Lograr la complementariedad? ¿Lenguaje puro? Reino, entonces buscar la combinación complementaria de medios entre la lengua de origen y la lengua de destino se ha convertido en la clave de la traducción, ¿por qué? ¿Lenguaje puro? Esto sólo puede lograrse con la ayuda de la intención general de complementariedad entre lenguas. ¿Qué quiere el traductor? ¿Qué idioma crea un eco del texto original al encontrar una forma especial de encontrar significado en el idioma de destino? [1]. En este sentido, la traducción debe responder a las exigencias del texto original y llevar sus medios a la lengua de destino, porque la lengua de destino necesita esta fuerza externa para liberar las posibilidades ocultas de su desarrollo y evolución. Se puede ver que ¿qué quiere transmitir el traductor? ¿Cómo expresarlo? ¿Sí, no sólo? ¿Qué expresa? . En definitiva, la traducción es la salvación del lenguaje puro. La presentación del modo referencial también confirma la selección de traductores calificados en el discurso de la traducibilidad de Benjamin. Debido a que el objeto de la traducción no es una obra informativa ordinaria, sino un clásico con un alto grado de alfabetización y connotación literaria, el traductor debe ser un lector de élite; de ​​lo contrario, la traducción será inevitablemente una expresión inexacta del contenido y la connotación del original. texto, convirtiéndose así en una traducción inferior. Por lo tanto, como lectores de élite, los traductores no pueden adaptarse a los hábitos de aceptación y los niveles cognitivos de los lectores comunes, sino que deben transmitir con valentía métodos novedosos, llevar el texto original a un nivel de lenguaje más alto y completo, guiar a los lectores con altos estándares y ampliar el número de lectores. La visión y el nivel de apreciación son uno de los requisitos previos para el valor del idioma traducido.

2. ¿Valor teórico de la filosofía traductológica de Benjamin?

(1)? Significado

Contrariamente a la creencia tradicional, ¿Benjamin dio una traducción? ¿Recibir algún tipo de estatus ontológico? [2]. ¿Benjamin sugirió? ¿Lenguaje puro? ¿Conceptos, preguntas y respuestas desde la perspectiva de la filosofía del lenguaje? ¿Cómo es posible la traducción? Esta pregunta sobre la naturaleza de la traducción es muy similar a los métodos de investigación de las tres principales críticas de la filosofía de Kant. Pregunta sobre los requisitos previos y los límites de la traducción y en qué sentido es posible, revelando así profundamente la naturaleza filosófica de la traducción. Como dijo Benjamín. ¿La traducción logra en última instancia el propósito de expresar la relación profunda entre idiomas, satisface nuestras necesidades y logra el propósito de expresar la relación inherente entre idiomas? [3]. La esencia de la traducción no es la comunicación, ni el mensaje que transmite, sino la forma en que los humanos la utilizamos cuando intentamos comprender el mundo. Hasta cierto punto, la traducción es nuestro pensamiento mismo, el trabajo de encontrar la fuente del lenguaje.

Esta idea revela la esencia, el valor y los métodos básicos de la traducción, un comportamiento humano con gran experiencia práctica, construye un sistema marco para la investigación teórica en torno a la traducción misma y proporciona las definiciones correspondientes de "horizonte y postura". todas las cuestiones básicas de la traducción (especialmente la traducción literaria). Por ello, Benjamin siempre ha sido reconocido por la comunidad de traductores como el fundador de la escuela de la deconstrucción.

(2)?¿Disciplina de traducción? Significado

En la visión tradicional de la traducción, el traductor y el texto de destino están subordinados al autor original y al texto original, y siempre han estado en la misma posición. ¿esclavo? ¿Qué usar? ¿subordinar? estado. Incluso se exige que el traductor sea invisible y, en el mejor de los casos, se le considere como el intermediario entre el texto original y el texto de destino, de modo que en el acto de traducción, el traductor no sea consciente de los resultados del acto. Se ha ignorado la importante influencia y el papel de la traducción. Por otro lado, Benjamin creía que la traducción es en realidad un eco del texto original creado por el traductor en forma de significado en la lengua de destino. De esta manera, el estatus del traductor y del texto de destino se eleva al mismo nivel que el del autor y el texto original, lo que en teoría mejora enormemente el estatus del traductor. Además, ¿el concepto de lectores de élite pone patas arriba la teoría de la recepción? ¿Teoría centrada en el lector? Punto de vista. En primer lugar, al inicio de la tarea del traductor, ¿Benjamin afirma? Al apreciar una obra de arte o una forma de arte, ¿nunca ha resultado inútil tener en cuenta al destinatario? [4]346. Por lo tanto, Benjamin posicionó la tarea del traductor como guiar al lector en lugar de acomodarlo. En otras palabras, la traducción no debería existir para satisfacer las necesidades de los lectores comunes y corrientes. La calidad de una traducción no se basa en las preferencias o la legibilidad del lector, sino en adaptarse ciegamente a la percepción del lector y comprometer el mercado. Esta es a menudo la razón fundamental para la formación de traducciones de calidad inferior. ¿Qué supone para el lector esta afirmación de la subjetividad del traductor? ¿descuido? Refleja exactamente la actitud seria y constante de Benjamin hacia la traducción de obras artísticas, su respeto espiritual y su perseverancia como traductor por el valor artístico y la ética profesional, y sus esfuerzos por alcanzar el ámbito más elevado de la traducción. Esto sin duda es digno de nuestra profunda reflexión.

En tercer lugar, el valor práctico de la filosofía de la traducción de Benjamin

Benjamin no sólo pensó en la naturaleza de la traducción desde una perspectiva filosófica, sino que también escribió una gran cantidad de trabajos prácticos sobre traducción durante su vida. Su práctica de traducción sentó una base sólida para su construcción teórica. Por lo tanto, sus pensamientos sobre traducción no sólo tienen un significado ilustrativo teórico, sino que también tienen un significado de referencia y orientación para la práctica de la traducción literaria. Por ejemplo, muchas controversias que han plagado a la comunidad de traductores durante muchos años pueden ser claramente respondidas y esclarecidas en el pensamiento de Benjamin.

(1) La comprensión sobre la elección de la postura de traducción

La postura de traducción, es decir, traducción literal y traducción libre o extranjerización y domesticación, es uno de los factores más importantes para el traductor. en la práctica de la traducción. La elección de la postura está estrechamente relacionada con la comprensión y respuesta de la naturaleza de la traducción. Benjamin creía que la esencia de la traducción no reside en la transmisión de información, sino en el lenguaje mismo. Debido a que el lenguaje es la base de las grandes obras, y las grandes obras son el arte del lenguaje, la traducción literal es una elección inevitable por la que mantener el respeto. el valor de la obra original. ¿Solo la traducción literal puede lograr el propósito de la traducción? ¿transparente? Es decir, a partir de la traducción podemos ver claramente todas las características del texto original; sólo la traducción literal puede revelar plenamente la afinidad entre lenguas y hacer que los significados y medios entre lenguas se mezclen y complementen. ¿Solo la traducción literal puede conservar la traducción al chino en la mayor medida posible? no lo mismo? Factores, conservando la estructura, la sintaxis, el ritmo y el encanto y encanto del lenguaje único del texto original, a fin de preservar al máximo el significado literario del texto original. ¿Benjamin cree que la traducción es una búsqueda? ¿Lenguaje puro? Este proceso. Existen diferencias entre los idiomas de origen y de destino, por lo que es necesario encontrar medios apropiados para dar significado en la traducción. Es esta diferencia en sí misma la que enriquece la fuente de la lengua de destino. ¿Participará la introducción de conceptos y estructuras extranjeras intraducibles en la complementación continua de la lengua de destino y, en última instancia, se logrará? ¿Lenguaje puro? del pico. La traducción literal de la Biblia por parte de Lutero afectó directamente el desarrollo morfológico y los cambios del idioma alemán, enriqueciendo las expresiones del alemán, haciéndolo más diverso en forma, más hermoso en fonología y más rico en expresión. Por lo tanto, desde el punto de vista de la traducción de Benjamin, los traductores que persiguen los conceptos de transmisión de significado y domesticación deben ser traductores deficientes de bajo nivel. Respetaba los modismos de su propia lengua mucho más que el espíritu de las obras extranjeras. ¿Estaba equivocado? ¿Mantener su propia lengua condicionada y evitar que su propia lengua se vea fuertemente influenciada por lenguas extranjeras? [4]358, descuidando y limitando así la posibilidad de utilizar palabras extranjeras para ampliar y profundizar la propia lengua, no cumpliendo así la verdadera tarea de ser traductor. En este punto, las opiniones de Benjamin y Lu Xun coinciden. El Sr. Lu Xun dijo en una carta al Sr. Cao Juren: ¿No es suficiente la gramática china original? ¿Los chinos no sólo tienen que importar nuevas palabras de un idioma extranjero, sino también nueva gramática? [5].

La traducción debe resaltar las diferencias entre idiomas, para que puedan nacer nuevas formas de expresión. Aunque la visión de Benjamin sobre la traducción literal tiene ciertas limitaciones, recuerda a los traductores que deben evitar una domesticación excesiva y una traducción libre centrada en el lector nativo.

(2) ¿Verdad? ¿Una batalla entre forma y significado? Inspiración en...

Durante mucho tiempo, en la investigación o la práctica de la traducción, tanto la escuela lingüística como la escuela cultural siempre han abogado por tomar como criterio el propósito comunicativo y esforzarse por transmitir el espíritu y el contenido de la traducción. texto original al máximo, es decir, el lenguaje sirve al contenido. En el tercer apartado de "La tarea del traductor", Benjamin afirma claramente que la traducción es una forma. Su concepto de significado incluye la mayoría de los factores contenidos en el concepto habitual de forma del lenguaje, como las características de las palabras, la estructura sintáctica, la composición del discurso y los métodos retóricos. Por lo tanto, incorporó cuidadosamente los recursos de significado de la obra original. Encuentre significados especiales en el idioma de destino para crear un eco del texto original en ese idioma. ? [4]354. Benjamin nos hizo darnos cuenta de que las obras literarias son, en última instancia, el arte del lenguaje, y la literatura es la portadora del lenguaje puro en el mundo. La tarea del traductor es encontrar medios complementarios en la obra original para llevar la obra original a un nivel lingüístico más alto y perfecto. Por lo tanto, el valor de una traducción reside no sólo en transmitir el contenido y el significado del texto original, sino también en reproducir la expresión única del texto original en el idioma de destino, garantizando así verdaderamente que la traducción no se convierta en el texto original clásico. en una mala traducción que sólo transmite el contenido y el significado ignorando la forma del texto original. En otras palabras, para la traducción literaria, ¿es más importante lo que se dice que lo que se dice? ¿debe? ¿Transferencia de forma? ,?Transmitir significado a través de la forma? Es la mejor traducción de la obra original y una traducción verdaderamente excelente. Esto nos lleva al nivel de la filosofía del lenguaje. ¿forma? ¿Qué usar? ¿significar? ¿Tiene un conocimiento y una comprensión más profundos de las relaciones dialécticas; al mismo tiempo, el círculo de traducción al chino ha estado persiguiendo durante mucho tiempo? ¿Similar? ¿Esperando la traducción? ¿Transformación? ¿Demasiado énfasis? ¿Equivalencia funcional? ,?¿Teleología? El pensamiento tradicional sobre traducción es sin duda reaccionario y merece una reflexión profunda por parte de la comunidad de traductores.

(3) Ilustración sobre la retraducción de obras clásicas

Para la retraducción, generalmente realizamos investigaciones desde los aspectos de las necesidades del texto, las necesidades del lector, el mercado editorial y la subjetividad del traductor. , calidad de la traducción, etc. y análisis. Sin embargo, la filosofía de la traducción de Benjamin explica la retraducción a nivel lingüístico. Esta explicación es razonable, novedosa, única e inspiradora, y nos proporciona una nueva perspectiva para estudiar la retraducción. En primer lugar, Benjamin señaló que la traducibilidad del texto original depende de la calidad lingüística del texto original. Sólo un lenguaje de alta calidad con características distintivas puede proporcionar un terreno fértil para la traducción, y mayor será su traducibilidad. Estas características son características típicas de las grandes obras literarias nacionales y extranjeras de la época antigua y moderna; en segundo lugar, la traducción es la vida posterior de la obra original. Cuanto mayor es el trabajo, más fuerte es su vitalidad. El alcance de la vida se determina desde una perspectiva histórica más que desde una perspectiva natural. La historia de las grandes obras de arte habla de los orígenes de estas obras, su aparición en la época del artista y su supuesta vida eterna posterior en generaciones posteriores. Han surgido traducciones que no sólo transmiten el contenido de la obra original, sino que también muestran la vida de la obra original de la manera más reciente, constantemente actualizada y más completa. ? [4]349 Esto explica claramente por qué las grandes obras trascienden los tiempos, son constantemente traducidas y elogiadas y tienen una vitalidad tan fuerte. Además, con el desarrollo de los tiempos, el lenguaje también evoluciona y se desarrolla constantemente. Los significados del pasado ya no son aplicables en el nuevo idioma y deben actualizarse. La eterna vitalidad de las grandes obras literarias todavía exige traducción, lo que inevitablemente conduce a un flujo constante de retraducciones. El punto de vista de Benjamin proporciona una base teórica para la retraducción, herencia y difusión de clásicos literarios, clásicos artísticos y clásicos culturales.

Cuatro. Conclusión

Benjamin hizo una exposición incisiva de la naturaleza de la traducción desde el nivel ontológico. Su singular filosofía de la traducción ha desencadenado una reflexión sobre la teoría de la traducción en la comunidad de traducción occidental desde la década de 1960, ha ampliado la profundidad y amplitud de la investigación sobre la teoría de la traducción y la ha extendido desde el estudio de la práctica de la traducción hasta los niveles lingüístico y filosófico. Dio una nueva interpretación de los estándares de traducción, la postura de la traducción, la vocación del traductor y la relación entre el texto original y el texto traducido. Rompió los grilletes de la tradición e hizo que la industria de la traducción volviera a reconocer el lado sagrado del lenguaje. en la traducción literaria, hasta cierto punto, subvierte la visión secular de la traducción literaria. Aunque la comunidad de traductores tiene diferentes puntos de vista sobre la traducción de Benjamin, algunos son positivos y otros negativos, como tendencia de pensamiento en los estudios de traducción, su significado histórico y valor práctico siguen siendo intrigantes y estimulantes. Explorar en profundidad la filosofía de la traducción de Benjamin seguramente generará nuevas ideas sobre la teoría y la práctica de la traducción en la comunidad de traducción china y formará un paradigma de investigación integral y de múltiples ángulos.

Materiales de referencia:

Zou Donglai y Yuan Xiaoyi. Cuestiones básicas en traducción literaria[M]. Shanghai: Editorial del Pueblo de Shanghai, 2011:354.

[2] Wei Yuan. Lo que dijo Benjamín[J]. Literatura extranjera, 2007(4):47-58.

[3]Tan Zaixi. Una breve historia de la traducción occidental[M]. Beijing: Prensa Comercial, 1991.5.

[4] Chen·. Traducción y posmodernidad[M]. Beijing: Prensa de la Universidad Renmin de China, 2010.

[5]Lu Xun. Las obras completas de Lu Xun: Two Hearts [M]. Nanjing: Editorial Yilin 2013:179.